Egy esztendő alatt 46 új fordítás készült a Szent Bibliából

Már 704 nyelvre lefordították a Bibliát – jelentette be szerdán a Stuttgartban működő Német Bibliatársaság.

MTI-Magyar Nemzet
2021. 03. 24. 17:00
null
Vizsoly, 2020. február 18. Biblia a vizsolyi református gyülekezet bibliakiadása alkalmából tartott hálaadó ünnepségen a vizsolyi református templomban 2020. február 18-án. MTI/Vajda János Fotó: Vajda János
Vélemény hírlevélJobban mondva- heti vélemény hírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz füzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Tavaly a koronavírus-járvány miatti korlátozások ellenére újabb 46 fordítás készült a könyvek könyvéről. A fordítások között szerepel a Csendes-óceán déli részén fekvő Vanuatu szigetállam hano bennszülött nyelvén az Újszövetség, és az első teljes Szentírás dagaare nyelven, amelyet Ghánában és Burkina Fasóban több mint egymillió ember beszél.

A bibliatársaság szerint a Bibliának legalább egy könyvét már 3435 nyelvre fordították le, az Újszövetséget pedig 1571 nyelvre ültették át. Ez azt jelenti, hogy a Biblia már csaknem hét és fél milliárd ember számára elérhető.

Vizsolyi Biblia
Fotó: MTI/Vajda János

A fordítás azonban négyezer nyelven még nem készült el. A következő húsz évre azt a célt tűzték ki, hogy további ezerkétszáz nyelvre legyen lefordítva.

A Német Bibliatársaság egyházi alapítványként működik Stuttgartban. A társaság mintegy hétszáz könyvet adott már ki, ebből háromszáz bibliakiadás volt.

Magyar bibliafordítások

Legkorábbi bibliafordításaink az úgynevezett előreformációs mozgalmak idején jöttek létre. Wycliffe tanítása elterjedt Csehországban, és elindította Husz János mozgalmát. Husz János eszméit pedig a Prágában tanuló ifjak hozták át Magyarországra. Közülük Tamás és Bálint mestereket ismerjük név szerint is, akik (Szalkai Balázs ferences rendfőnök lejegyzése szerint) „a két szövetség írásait magyar nyelvre fordították” valószínűleg Moldvában, 1436–1439 között. Ez a kéziratos, úgynevezett huszita Biblia elveszett, de három kódexünk megőrzött töredékeket belőle.

Az első teljes, az eredeti nyelvekről készült magyar bibliafordítás az úgynevezett Vizsolyi Biblia, Károli Gáspár munkája. Az elnevezés a kinyomtatás helyére, a Hernád menti Vizsoly községre utal. Itt működött rövid ideig Mantskovit Bálint nyomdája, mely – dacolva a protestáns nyomdák elkobzására vonatkozó rendelettel – végül is alig két esztendő alatt kinyomtatta a Bibliát.

A Károli-fordítás gyors elterjedése késztette arra a magyar katolikus egyházat, hogy saját bibliafordítással álljon elő. A munkát Káldi György (1573–1634) jezsuita szerzetesre bízták, aki fordítását Gyulafehérvárott kezdte el 1605-ben, és Olmützben fejezte be 1607-ben. Többszöri átnézés és javítás után 1626-ban Bécsben jelent meg. Káldi bibliafordításának alapja a Vulgata, melyet a trienti zsinat 1546-ban a katolikus egyház hivatalos Bibliájának nyilvánított.

Káldi fordítását kétszáz esztendeig használta a katolikus egyház. Első revízióját 1834–’35-ben, a másodikat 1851-ben végezték el. A harmadik vált a leghíresebbé, mely Tárkányi Béla nevéhez fűződik, és több kiadást is megért (1862–’65, 1892, 1915–’16). A negyedik revízió 1927–’34 között hagyta el a nyomdát. Egészen 1973-ig volt érvényben, amikor egy újabb katolikus bibliafordítás – több szerző munkájaként – jelent meg.

Vida Sándor (1971) és Csia Lajos (1978) Újszövetség-fordításainak az az érdekessége, hogy szó szerint próbálják visszaadni az eredeti görög szöveget, ezzel segítve a Biblia tudományos tanulmányozását, valamint az ógörög nyelv tanulását.

A ’90-es évek óta négy új magyar Biblia-fordítás született. Az 1990-ben megalakult Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat a Szent István Társulat fordításához képest egy kevésbé tudományos, olvasmányosabb változat elkészítését tűzte ki célul, hogy a Bibliát a lehető legtöbb hívőhöz juttassa el. Ezért a Káldi-féle fordítást alapul véve az eredeti nyelvekből és az időközben kiadott új latin fordítás, a Neovulgáta alapján új fordítást készített 1997-ben („Káldi Neovulgáta”). A három legújabb kísérlet a XXI. század nyelvéhez igazított „Új Károli” és az „Egyszerű Biblia”.

 

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.