– Főállása meglehetősen messze áll az irodalomtól, hiszen egy banknak dolgozik, ráadásul a pénzmosás elleni harc területén. Ennyire kevés lehetőség adódik Lengyelországban egy fordítónak ahhoz, hogy a szakmájában tevékenykedjen?
– Igaza van, ezek meglehetősen eltérő területek, de én olyan ember vagyok, aki nem tud csak egy szakmában tevékenykedni. Valamifajta vetésforgóra szükségem van, hogy megfelelő energiával dolgozzak és örüljek a munkának. Ismerek sok fordítót, aki a szakmán belül marad, de persze ez nem túl jól fizetett foglalkozás, főleg a kultúrával kapcsolatos részében. A lehetőségek attól is függenek, melyik nyelvpárról és mennyire ismert fordítóról van szó, illetve hogy az ember készen áll-e nemcsak egy kiválasztott szakterülettel, de a rotációs kapa használati útmutatóval és cégállapítási dokumentumokkal is foglalkozni.
– Ehhez kapcsolódóan: milyennek érzi a magyar irodalom idegen nyelvre fordításának a támogatását? Mit lehetne másképpen csinálni ezen a téren?
– A támogatás jónak minősíthető ahhoz kepést, hogy milyen egyáltalán a mai kultúra támogatása, igaz sosem hasonlítottam össze az angol vagy német fordításfinanszírozással. A Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodától lehet pénzt kapni a mintafordítás készítésére, a teljes könyv fordítására vagy ha már megvan a kiadóval aláírt szerződés, tágabb támogatására. A Magyar Fordítóház Alapítványnál lehet pályázni ösztöndíjra, amelynek keretében 2-8 hetet tölthet el a fordító Balatonfüreden, irodalmi művek lefordítása céljából. De nemcsak maga a munka finanszírozása lényeges, hanem a jövendő műfordítók képzése is. Ebben nagy szerepe van a Balassi Intézetnek, amelynek ingyenes, egyéves budapesti műfordítói képzésében részt vehetnek bármilyen anyanyelvű diákok. Lengyelországban a magyar irodalmat fordító újabb nemzedék kialakulásában fontos szerepe volt a Varsói Magyar Kulturális Intézetnek, amely néhányszor szervezett műfordítói pályázatot és azt követő fordítói műhelyt a Magyar Fordítóházzal együttműködve. De a legnagyobb pénzbeli támogatást az Európai Unió Kultúra programjai biztosítják, ez tény – ennek köszönhetően jelent meg például a Török tükör lengyel fordítása is. Amin javítani lehetne ezen a téren, a pénzösszegektől eltekintve, az a promóciós rész, a magyar kultúra és irodalom iránti érdeklődés megerősítése, mert hiába adjuk ki a legkiválóbb könyveket, az olvasó nélkül nem jutunk messzire.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!