Több mint húsz év után újra megjelent Magyarországon vietnami irodalom: A tábornok nyugdíjba megy című novella-antológiát Falusi Márton költő és a Magyarországon élő vietnami műfordító, Giap van Chung szerkesztették. Az első magyar–vietnami fordítási hullám még a két szocialista ország kapcsolatának idején kezdődött, a hetvenes évek nagy sikere az Egri csillagok volt. Aztán a rendszerváltás után jó ideig szünetelt a fordítás. Megszűnt létezni a keleti blokk, és a felek figyelme másfelé fordult. Vietnamban viszont már jó tíz éve megint sorra jelennek meg a magyar művek, Csáth Géza, Márai Sándor, Fekete István, Móricz Zsigmond, később Hamvas Béla és Kertész Imre műveit is lefordították.
Az Egri csillagok volt a favorit Vietnamban
Márai két kötetét, az Ég és földet és a Négy évszakot egy év leforgása alatt kétszer kellett kinyomtatni Vietnamban, mert az első kiadást rögtön elkapkodták. Rajongói klub és olvasókör is alakult, és Giap Van Chung azt mondja: a Facebookon is gyakran találkozik vietnamira fordított Márai-idézetekkel, de más magyar szerzők is hasonló karriert futnak be Vietnamban.
Giap Van Chung Márai öt kötetének és más magyar műveknek a fordítója, harminc éve él Magyarországon. Elmondása szerint a magyar irodalom vietnami népszerűsége nem új keletű: a hatvanas-hetvenes években kezdődött, amikor a két szocialista ország között élénkek voltak a fordítási kapcsolatok. Magyar részről a nagy áttörést az 1972-ben megjelent Egri csillagok jelentette. Páratlan sikere volt, első kiadásakor 35 ezer példányban fogyott el. Akkor még zajlott a háború, így a heroikus hangvételű magyar regény nagyon megfelelt az akkori vietnami hangulatnak. – Amikor kegyetlen harcok folytak Közép-Vietnamban, a katonák kézről kézre adták a könyvet, amely később hét vagy nyolc kiadást is megért – meséli Giap Van Chung.
A vietnami olvasóközönség különben is jó célpont bármilyen irodalom számára: az értelmiség a franciákon keresztül már a XIX. században megismerte a nyugati irodalmat, és maga a nyugati gondolkodás sem ismeretlen, hiszen majdnem száz évig ott voltak Vietnamban a franciák. Giap Van Chung szerint az is oka a nagy olvasási kedvnek, hogy a csaknem 90 milliós országban magas a fiatalok aránya, és sokan tanultak. A Szovjetunió szétesését és a diktatúra meglazulását követően az orosz helyett inkább az angol nyelvű irodalom felé fordult a figyelem, de a magyar művek iránti lelkesedés továbbra is megmaradt. Ha magyar írókról van szó, Chung szerint vietnami kiadók két forrásból merítenek: az egyik, hogy a magyarországi fordítók mit ajánlanak nekik, a másik adott szerző nemzetközi népszerűsége. Kertész Imre fordítását Giap Van Chung elmondása alapján kifejezetten a Nobel-díj miatt kérték.
Nem fenékig tejfel a vietnami írók élete