– Egyszerűen felüdülés volt ezt a könyvet átolvasni, nagyságrendekkel jobb, mint a Magyarországon használt tankönyvek – mondta a Magyar Nemzetnek Arató László. A Magyartanárok Egyesületének elnökét azután kerestük meg, hogy több online közösségi fórumon is élénk diskurzust váltott ki a román oktatási minisztérium gondozásában megjelent új, ötödik osztályosok számára készült magyar nyelv és irodalom tankönyv. A
Bartalis Boróka, Köllő Zsófia, Orbán Zsuzsa-Lilla, Pápai Barna, Szőcs Hedviga, Tamás Adél által készített kötet (amit bárki megnézhet) pedagógusok szerint sokkal jobb és korszerűbb, mint amiből Magyarországon tanítanak. Tény, hogy az idén kiadott könyvnek már az első oldalain látszik, hogy a gyerekeket partnerként kezeli, ennek tökéletes illusztrációja a svéd költőnő, Siv Widerberg Mónáéknál című verse, ami arról szól, hogy Mónáéknál a szülők nem egyszerűen csak utasítgatják a gyerekeket, hanem kikérik az őket érintő döntésekben a véleményüket (versben ez sokkal frappánsabb), majd utána egy olyan képről kéri ki a diákok véleményét, ahol egy négytagú család beszélget, és láthatóan senki nincs autoriter szerepben.
Arató László szerint „több szempontból is példamutató” a kiadvány pedagógiai szemlélete. – A könyv elején közölt tanterv is sokkal jobb, mint a Nemzeti Alaptanterv, ugyanis egy alapvetően kompetenciaalapú megközelítést tartalmaz, ellentétben a mi tantervünkkel, amelyik a 2012-es átdolgozása óta inkább a lexikális tudás átadását tartja a legfontosabbnak. Ezenkívül a román kiadású könyv integráltan tartalmazza a nyelvtan, az irodalom és a kommunikáció oktatását, ami szintén nagyon korszerű, előremutató – fogalmazott a Magyartanárok Egyesületének elnöke.
Nézzünk egy konkrét példát a nyelvi-irodalmi-kommunikációs ismeretek integrált fejlesztésére: a könyv a hangutánzó szavakat többek között az állathangokon keresztül mutatja be. Ennek kapcsán a szerzők kitérnek az állati kommunikációra, majd bemutatják, hogy ugyanazon állatok hangját (például a kutyaugatást) más-más nyelvekben milyen hangsorral jelenítik meg. Ezután rátérnek egyéb hangutánzó szavak bemutatására más nyelvekben, széles kitekintést adva (például, hogy a „reccs”, vagy a „loccs” szavaknak mik a megfelelői a lengyel vagy a japán nyelvben).