– Nemrég a hírekben olvastuk, hogy Grendel Lajos is része az idei magyar érettségi kérdéssornak. Aztán másnap, hogy hibás a javítókulcs: abban ugyanis az szerepel, hogy az állítás, mely szerint Grendel 1908-at, a Nyugat indulását korszakhatárnak tekinti, hamis. Korszakhatár vagy sem? Miből keletkezhetett a félreértés?
– Természetesen én is 1906 és 1909 közöttre teszem a modern fordulatot az irodalmunkban. Külön hely illeti meg a Nyugatot, ezt a mára már legendává vált folyóiratot. Azt hiszem, az okozott félreértést, hogy a Nyugat nem a semmiből keletkezett, ott van 1890-től A Hét és még számos folyóirat, amely egy-két szám után megszűnt. Szóval a Nyugat megjelenését egy majdnem húszéves folyamat előzte meg. Szerb Antal például erre hívja fel a figyelmet. Tehát már a Nyugat előtt is létezett modern magyar irodalom, főleg a novellisztikában, de még nem volt fölkészülve rá az olvasóközönség. Így hát hiába alkottak világirodalmi színvonalon a novellisták, otthon a kutya sem törődött velük. Sajnos el is felejtették őket. Aztán minden harminc évben újra fölfedezik őket. Mert, a hasonlat talán durva lesz, se kiköpni, se lenyelni nem tudtuk őket. De vissza az eredeti kérdéshez: a Nyugat elindulása alapvetően megváltoztatta a magyar irodalom irányát. Ha nem lett volna a Nyugat, sokkal provinciálisabb lenne a magyar irodalom.
– És jelen formájában – az európai színteret tekintve – nem provinciális a magyar irodalom? Mi a helyzet velünk például Szlovákiában?
– Ez nehéz kérdés. Én azt felelném, ma tájékozottabb az európai közvélemény a magyar irodalom jelenlegi állapotáról. De ez nem jelenti azt, hogy az kevésbé lenne provinciális. Csak jóval nagyobb a tájékozottsága, mint hetven évvel ezelőtt volt. Ne téveszszen meg bennünket a provincializmus és a tájékozottság, mert ez két eltérő fogalom. Azonkívül, ha valami provinciális, az még lehet nagyszerű. Szentkuthyt említsem vagy Weörest? Egyikük sem Nobel-díjas, viszont számos Nobel-díjasnál kitűnőbb költő és prózaíró. Szóval a provincializmus körül is mítosz keletkezik. Maradjunk tehát a tájékozottságnál, mert az kétségtelenül nagyobb. És ez jó. Ami pedig a szlovákiai magyar irodalmat érinti, a helyzet siralmas. Nem a művek színvonala, hanem a művek reflektáltsága tekintetében. A magyar irodalomban már jobb a helyzet. Számos mű le lett fordítva szlovák nyelvre, és az érdeklődés nőttön-nő. Abszolút elismert Márai, de Mikszáth is jól fogy, és remélhetőleg Kosztolányi is majd. Az ősszel jelenik meg az Édes Anna Karol Wlachovsky fordításában, már a hatvanas évek cenzúrája nélkül.