Megállni kötelező, bárányt és malacot pörgetnek faszén felett, felettébb méltányos árukat kilóban állapítják meg. Kissé opálossá válik a tekintet, de egy szintén brutális adag bosanska kafa segít a dolgon, és egyszer csak elmúlnak a hegyek, szétterül a táj, a nap szabadon perzsel, átalakul a növényzet, és elém tárul egy újabb csoda, Mostar.
Ami elsőre feltűnik, hogy legutóbbi látogatásom óta a házakon megfogyatkoztak a horvát zászlók, és a kereszt kontra minaret építési láz is mintha alábbhagyott volna, ami talán végre a megnyugvás jele, vagy csak mindenki elérte már az eget. Itt egyébként viszonylagos nyugi is lehetett volna, miután a szerbek foszforbombákkal szitává lőtték a várost, majd az egyébként csekély létszámú szerb lakosság elmenekülésével egy időben az egyesült horvát–bosnyák csapatok elfoglalták, és az ENSZ közös kézbe adta az irányítást.
1993-ban azonban a horvátok begőzöltek, a mozlimokat átterelték a Neretva túlsó partjára (ez különösen barátságtalan húzásként értékelhető, hiszen rengeteg volt a vegyes házasság), és felrobbantották Mostar jelképét, az Öreg hidat is. Ahol évről évre több a turista, most éppen moccanni is alig lehet, és pont negyvennégy fok van. A hídon érdemes mezítláb átkelni, a történelem érintése hűvös és érzelmes, plusz még a nyakunkat sem törjük ki azonnal. Amelyre egyébként azoknak a srácoknak nyílik több esélyük, akik némi feszültségteremtés és kalapozás után kecses mozdulattal ugranak fejest a mélyben rohanó, jéghideg Neretvába.
Átvergődöm a Kujundzilukon, a bazársoron, a rézművesek és bőrösök műhelyei mellett, mert két fontos feladat vár megvalósításra. Fejtől lábig vízhez jutni Mostar alighanem legszebb dzsámijánál, a Koksi Mehmed pasáénál a sadrvanból (kútból), és fekete mézet, valamint gránátalmaszörpöt szerezni a piacon. Amikor mindez megvan, mindjárt kerekebb a világ. A mecset Csontváry festményén is feltűnik, a helyzet pedig ugyanaz, mint Jajcéban volt. Némi meditáció azon, hogy mi vonzotta ide ellenállhatatlanul Kosztka Tivadart akkor, amikor ez még tényleg kaland volt. A Napúton, bele a fénybe, a vakítóan fehérbe. Két barna köpeny jelenik meg foltként, az övé és Hamvas Béláé. Egy tavalyelőtti spliti hajnal ugrik még be, amikor egy sikátorban egy helyi srác, amikor megtudta, hogy magyar vagyok, nem Puskást hozta fel, hanem Hamvas szerb fordítását, és megkérdezte, hogy nincs-e szükségem egy spanglira addig is, míg megvirrad.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!