– Meddig dolgozott a Szépirodalmi Kiadónál?
– 1958-ban jött egy komoly tisztogatási hullám. Mivel sokat jártattam a számat, párttag sem voltam, Illés Endrének kellemetlen volt, hogy dolgozik nála egy, ahogy akkoriban nevezték, „fellazító”, aki a nyugati kultúrával fertőzi a szocialista társadalmat. Meg akart szabadulni tőlem. Olyan káderjellemzéssel bocsátottak el, hogy utána hat évig nem kaptam munkát. Szabadúszó lettem. Nyomorogtam. Elő- és utószavakat, jegyzeteket írtam, valamint fordítottam. Elsőként Jack London novelláit, nagyon élveztem őket.
– Aztán jött Mark Twain, Dürrenmatt, Goethe, Albee, Miller és a többiek. 1964-ben véget ért a szabadúszói élet, a The New Hungarian Quarterly irodalmi szerkesztője lett. Milyen szerepet szánt a szocialista vezetés akkoriban egy angol nyelvű kulturális folyóiratnak?
– Az úgynevezett „magyar ügy”: a szovjet megszállás, a kormányváltás körülményei állandóan napirenden voltak az ENSZ-ben, szükség volt egy olyan fórumra, ahol a rendszer vezetői meg tudták magyarázni a „bizonyítványukat”. A főszerkesztő, a kor egyik legfurcsább figurája, Boldizsár Iván ügyesen azt csinálta, hogy a lap első felében a pártvezérek, miniszterek megírhatták a maguk dolgozatait arról, hogy a szocialista gazdaság szárnyal stb. A második résznek a szerkesztésében pedig csaknem szabad kezet adott nekem. Akkor határoztam el, hogy megpróbálom a magyar költészetet megszabadítani az önkéntes dilettánsoktól. Sok külföldön élő magyar – még ma is – úgy érzi, hivatott arra, hogy magyar költők verseit idegen nyelvre fordítsa. Pedig ez nem ilyen egyszerű. Ottani költőket kell meggyőzni, hogy nyersfordítások alapján ültessék át a szöveget a saját élményvilágukba. Én is ezt tettem, számos nagynevű angol és amerikai költőt nyertem meg az ügynek. Sok antológiát jelentettem meg, előadó körutakat szerveztem magyar költőknek. 1977-ben Amerikában voltunk Weöres Sándorral, Károlyi Amyval, Vas Istvánnal, Juhász Ferenccel, 1980-ban, az angliai utunkon Pilinszky és Nemes Nagy Ágnes is csatlakozott hozzánk. Tulajdonképpen az életművem jó része láthatatlan, mert a munkám nagyobb felét azok a versek jelentik, amelyeket közreműködésemmel fordítottak le angolra.
– 2009-ben írta meg az Anyakép, amerikai keretben című memoárregényt. A könyv nagy sikert aratott, négy idegen nyelvre lefordították. Korábban nem gondolt rá, hogy szépíróként is kipróbálja magát?
– Nem vagyok író. Legalábbis olyan értelemben nem, hogy csak a saját élményanyagomból tudok táplálkozni, fikciót teremteni nem tudok. Anyámmal való kapcsolatom nagyon összetett volt, mind érzelmileg, mind gondolatilag. Amit leírtam, abban semmi kitaláció nincs, minden úgy történt, ahogy a könyvben szerepel. Hozzá kell tennem, anyám élete olyan fordulatos volt, hogy kitalálni sem lehetett volna izgalmasabb történetet.
– Az elmúlt néhány évben megjelent az Éj volt, egy síró magyar költővel az ágyon című, korábbi írásokból összeválogatott portrégyűjteménye, valamint kiadta Bajor Gizi és Vajda Ödön levelezését is. Miről lesz szó a következő könyvében?
– Kádár Erzsébet, anyám nővére kitűnő novellista volt, 1936-ban megnyerte a Nyugat novellapályázatát, sajnos 1946-ban meghalt gázmérgezésben. A kiadóval tervezünk egy kötetet, amelyben benne lesznek a novellái, valamint néhány publicisztikája és az Illés Endrével való levelezése is. Én írtam hozzá hoszszú, részletes utószót. Kádár Erzsébetet ki kell emelni a feledésből.
– Azt mondta, a szocializmus idején dilettánsok tömegének a műveit kellett kiadni. A politikai rendszer azóta megváltozott, a könyvpiacon mégis rengeteg a silány mű, a lektorokat a legtöbb kiadó már hírből sem ismeri. Mi a véleménye a hazai irodalom jelenlegi állapotáról?
– Elszomorító, hogy a szemét uralja a piacot. A politikai megosztottság borzasztó, ezt nem érdemli meg a magyar kultúra. Ugyanakkor a hazai prózának nagyon jó korszakát éljük: Esterházy (sajnos már múlt időben), Nádas, Bodor, Darvasi, Spiró, Krasznahorkai, hogy csak néhány nevet említsek. Igen jó művek születnek jelentős prózaírók tollából.
– Nyolcvanöt év szép kor – mondják. Megélni milyen?
– Az egészségi állapotom miatt néhány hónapja beköltöztem egy budai idősek otthonába. Még nem emésztettem meg, hogy el kellett jönnöm hazulról, hogy ott kellett hagynom a saját világomat, az ötezer kötetes könyvtáramat. Nyolcvan-kilencven színdarabot fordítottam, a nagy részüket elő is adták, a színházba járás az életem része volt, szerettem főzni, most már ezeket sem tehetem. Réz Palival több mint hatvan évig voltunk barátok. Május óta ő sincs közöttünk. Nagyon hiányzik. Persze vannak barátaim, akik meglátogatnak. Meg itt van a két fiam. Csodálatos fickók, gondoskodnak rólam. Dolgozni nemigen tudok, jobb híján jegyzeteket firkálgatok az életemről, és töprengek. Mostanában éppen azon, hogy az életem nagy döntéseit a saját akaratomból hoztam-e meg, vagy inkább a körülmények döntöttek helyettem.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!