Buborék

Szörényi László a b-vel kezdődő illetlen szóról és a Vanitatum vanitasról.

Szörényi László
2016. 05. 30. 6:28
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Legjobb az autóbuszon keresztrejtvényt fejteni, mert sikerrel elvonja a figyelmet az utasok hering formájú összepréselődéséből fakadó ettől-attól, zajoktól és eszmecseréktől, amelyeket egymással vagy a bunkofon túlfelén található beszélgetőpartnerükkel folytatnak. A múltkor mégis arra gondoltam, hogy talán meg kellene próbálnom újra a fülhallgató viselését, mert az még jobban szigetel. Végső soron a szakszerűen gyúrt svéd füldugó se kutya. (Erre egy hajdani, azóta elhunyt kollégám hívta fel a figyelmemet, akinek újszülött fiacskája felettébb üvöltözött.) Azért kényszerültem erre a gondolatkísérletre, mert Óbudától az Astoriáig ült mögöttem egy őszbe csavarodott sovány utas, aki csörgő-sikító fejhangon üvöltözte a következő jelszót: „Dögöljön meg a BKK!” (Látszik, hogy régóta kedves szavajárása lehetett ez az áldás, mert néha BKV-t mondott, de rögtön ki is javította magát. Ha egy taxi vagy egy teherautó megelőzött minket, annak is kiutalt egy-egy átkot: „Dögölj meg, te taxi! Dögölj meg, te teherautó!”

Háborgó lelkemet csupán az csillapította, hogy eszembe jutott Kölcsey varázsigéje a Vanitatum vanitasból:

„Pára minden pompa s ék: Egy ezred egy buborék” – így foglalja össze véleményét a történelemről. Ezen buboréknak csupán mérhetetlenül kicsiny atomocskája az a fél-háromnegyed óra, amelynek során a budapesti közlekedést énekelte meg egy üvöltő dervis a fülembe.

A buborék szó mindig izgatott, mert Gáborka, az akkor nyolcéves kisfiú, aki egy emelettel alattunk lakott gyermekkoromban, egyszer, pontosabban 1956. október 30-án, amikor együtt játszottunk a folyosón, azt mondta: Laci, gyere, súgok neked egy illetlen szót! És valóban a fülembe suttogta: „buborék”. Bővebbet azonban nem mondott, mert édesanyja rászólt, hogy azonnal indulnak, így a papával együtt, aki az ÁVH-nál volt főorvos, lecipelték minden cuccukat a földszintre, ahol már várt rájuk egy szovjet páncélautó. Azon disszidáltak Bécsbe.

Minden titokról lehull egyszer a lepel. Így a buborékról is, mert múltkor egy régi barátom elmesélte, hogy az ő szülei gyermekkorában a gyerek füle hallatára minden illetlen szót úgy alakítottak át, hogy csak a kezdőbetű maradt azonos, így hát a buborék is csak egy ilyen kódolt szó lehetett, s egy olyan szó helyett használták, amely nem való gyereknek, ellenben b-vel kezdődik.

Szakmai ártalomból elővettem Kölcseyt. Nem találtam benne ugyan effajta kódolást, de a kritikai kiadás apparátusában nagy megdöbbenésemre megleltem, miképpen dicsérte azt a verset Vörösmarty egyik legjobb barátja, Fábián Gábor 1827. május 8-i levelében, amelyet Stettner Györgynek írt, Vörösmarty másik barátjának. Idézem:

„A Vanitas Vanitatum [sic!], mellyet a derék Kölcseytől velem közlöttél, előttem ollyan kedves munka, hogy az lesz ezután a mindennapi énekem és Imádságom. Mikor elolvastam magamban, így kiálték fel nagy fennszóval: »Ejnye baszom a lelke be derék!« Ebből magad, mint nagy recenzens, kicomponálhatod, hogy ha recenzeálni akarnék vagy tudnék, miket fognék mondani erről a derék mívről.”

Fábián Gábor egyébként kiváló író, tudós és fordító volt, lefordította például Cicero összes levelét, de fordított perzsából vagy svédből is, természetesen eredetiből. A népies káromkodást a tájszótár szerint országszerte használják, néha finomítva, vagyis a b-vel kezdődő szó helyett azt mondják, hogy „fikom” vagy „bakkom”.

Sok szépet és okosat írtak már eddig a Vanitatum vanitasról. Legtöbbet talán Lukácsy Sándor hajdani mesterem és Borbély Szilárd írásaiból tanultam. Természetesen mindig figyelembe veszik Kölcseynek a maga korában is párját ritkító filozófiai és filozófiatörténeti műveltségét, amelynek legnyilvánvalóbb bizonyítéka a diákkorában barátjával, Kállay Ferenccel együtt készített hatalmas jegyzettömeg, amelyet e tárgyban, tehát a bölcseletben főleg Pierre Bayle és a neki is forrásul szolgáló görög filozófiatörténész Diogenész Laertiosz műveiből készítettek; ezeket adta ki Szauder József és hajdani kedves gimnáziumi tanárom, Bánhegyi György. Ezeket újra elolvasván azonban kiderül, hogy Kölcseyt felettébb érdekelte a szofistákkal szembeszálló Szókratész-tanítványok egyik iskolája, az úgynevezett megarai iskola. Ennek egyik tagjáról, Eubulidészről meg is jegyzi, hogy „gonosz logikus volt, ki sokféle szofizmákat [áligazságokat] talált fel”. Ezek görög nevét is felsorolja, és a biztonság kedvéért latin, német és francia fordítást is mellékel hozzájuk. Egyikük a szórítész vagy szóreitesz. Talán ez a leghíresebb: olyan álkövetkeztetés, amely halmozott vagy halmos (a görög szórosz szóból), vagyis olyan végtelen láncú következtetés, amelynél az előbb álló tag válik kiindulópontjává a következőnek, és így tovább. Híres példa: képzeljünk el egy homokkupacot, amelynek x számú homokszem az alkotója, vegyünk el belőle egy homokszemet, aztán kérdezzük meg, hogy a maradék még mindig halomnak nevezhető-e. A válasz az, hogy igen. Ha majd még egyet, majd még egyet veszünk el belőle, akkor a kifejezés még mindig vonatkoztatható a halmazra akkor is, ha a végén már minden alkotórésze elfogyott.

Kölcsey „egy bohóság láncsora” kifejezést használ, ma úgy tehető át prózára, hogy egy durva tréfa logikáját tükröző álszillogizmus, ál-lánckövetkeztetés. (A logikai műszavakat, így a szillogizmus tagjaira vonatkozókat is szépen magyarítja Kölcsey a görög filozófiáról szóló esszéjében meg a Parainesisben.) Ez az elítélő, megbélyegző minősítés a versben annak a sorozatnak a végén áll, a 4. versszakban, ahol a strófa első négy sora az erényből fakadó hősi viselkedésformákat orvosilag magyarázza, a hagymáz vagy a magas vérnyomás kórjeleiként; a második fél strófa pedig így hangzik:

„A vég, melyet Sokrat ére / Catonak kihulló vére, / S Zrínyi Miklós szent pora / Egy bohóság láncsora.”

A Szókratésztól méltósággal fogadott halálos ítélet, az elveszett köztársaság fölötti gyászában az önkéntes halált választó Cato és a honért hősi halált választó Zrínyi tehát egy rossz viccnek a hősei; ám – természetesen – csak akkor, ha komolyan vennők a szóritész használatát, nem pedig ironikusan, ahogy illik, és ahogy mondjuk Lukianosz vagy Cicero használta. Kölcsey bibliai-görögös pánpesszimizmusa tehát nem egyszerűen a Prédikátor könyvének vagy a vele genetikusan is rokon görög archaikus filozófiai költészetnek az átéléséből fakad, hanem az irgalmatlan gúny egyúttal az ellen a filozófiai módszer ellen is irányul, amellyel az emberiség megtanulja elviselhetővé tenni az elviselhetetlent.

Minden irodalomtörténésznél jobban értette Kölcseyt a költő Orbán Ottó. Az ő hasoncímű verse így kezdődik:

„Itt a vers, a versed mása, / dúlt idegzet, Kölcsey, / itt a vers, hogy haldoklása / közben nyelvét öltse ki, / mert hiába új a század, / ha a régi a gyalázat / s fölöttünk a komor ég, / a nagy szappanbuborék.”

Az utolsó versszak pedig így búcsúzik tőlünk:

„Fekete űr ciprus-ága, / csillagok közt fúj a szél. / Hiúságok hiúsága, / hogy a nyelv versben beszél; / élteti még a rögeszme, / hogy nélküle odaveszne / az eleven szalmabáb. / Legyints rá, és menj tovább!”

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.