Szakmai ártalomból elővettem Kölcseyt. Nem találtam benne ugyan effajta kódolást, de a kritikai kiadás apparátusában nagy megdöbbenésemre megleltem, miképpen dicsérte azt a verset Vörösmarty egyik legjobb barátja, Fábián Gábor 1827. május 8-i levelében, amelyet Stettner Györgynek írt, Vörösmarty másik barátjának. Idézem:
„A Vanitas Vanitatum [sic!], mellyet a derék Kölcseytől velem közlöttél, előttem ollyan kedves munka, hogy az lesz ezután a mindennapi énekem és Imádságom. Mikor elolvastam magamban, így kiálték fel nagy fennszóval: »Ejnye baszom a lelke be derék!« Ebből magad, mint nagy recenzens, kicomponálhatod, hogy ha recenzeálni akarnék vagy tudnék, miket fognék mondani erről a derék mívről.”
Fábián Gábor egyébként kiváló író, tudós és fordító volt, lefordította például Cicero összes levelét, de fordított perzsából vagy svédből is, természetesen eredetiből. A népies káromkodást a tájszótár szerint országszerte használják, néha finomítva, vagyis a b-vel kezdődő szó helyett azt mondják, hogy „fikom” vagy „bakkom”.
Sok szépet és okosat írtak már eddig a Vanitatum vanitasról. Legtöbbet talán Lukácsy Sándor hajdani mesterem és Borbély Szilárd írásaiból tanultam. Természetesen mindig figyelembe veszik Kölcseynek a maga korában is párját ritkító filozófiai és filozófiatörténeti műveltségét, amelynek legnyilvánvalóbb bizonyítéka a diákkorában barátjával, Kállay Ferenccel együtt készített hatalmas jegyzettömeg, amelyet e tárgyban, tehát a bölcseletben főleg Pierre Bayle és a neki is forrásul szolgáló görög filozófiatörténész Diogenész Laertiosz műveiből készítettek; ezeket adta ki Szauder József és hajdani kedves gimnáziumi tanárom, Bánhegyi György. Ezeket újra elolvasván azonban kiderül, hogy Kölcseyt felettébb érdekelte a szofistákkal szembeszálló Szókratész-tanítványok egyik iskolája, az úgynevezett megarai iskola. Ennek egyik tagjáról, Eubulidészről meg is jegyzi, hogy „gonosz logikus volt, ki sokféle szofizmákat [áligazságokat] talált fel”. Ezek görög nevét is felsorolja, és a biztonság kedvéért latin, német és francia fordítást is mellékel hozzájuk. Egyikük a szórítész vagy szóreitesz. Talán ez a leghíresebb: olyan álkövetkeztetés, amely halmozott vagy halmos (a görög szórosz szóból), vagyis olyan végtelen láncú következtetés, amelynél az előbb álló tag válik kiindulópontjává a következőnek, és így tovább. Híres példa: képzeljünk el egy homokkupacot, amelynek x számú homokszem az alkotója, vegyünk el belőle egy homokszemet, aztán kérdezzük meg, hogy a maradék még mindig halomnak nevezhető-e. A válasz az, hogy igen. Ha majd még egyet, majd még egyet veszünk el belőle, akkor a kifejezés még mindig vonatkoztatható a halmazra akkor is, ha a végén már minden alkotórésze elfogyott.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!