Húsz év után kap scots fordítást a Harry Potter

A Roxfortot is Skóciában találjuk, mégis mostanra sikerült csak Robert Burns nyelvére átültetni a művet.

Lakner Dávid
2017. 06. 29. 20:17
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Bár a történet szerint Skócia ad otthont a Roxfort varázslóiskolának, és itt írta J. K. Rowling is a Harry Potter-sztorikat, két évtized kellett, hogy megszülessen végre a scots fordítás (skóciai angol, ami nem azonos a skót akcentussal beszélt angollal) – közölte a The Guardian. Eddig hetvenkilenc nyelvre ültették át a sebhelyes homlokú túlélő történetét, a scots lesz immár a nyolcvanadik.

Matthew Fitt fordításában jön ki októberben a Harry Potter és a bölcsek köve, méghozzá egy kis skót kiadónál, az Itchy Coo-nál. „Mindig is szerettem volna ezzel a könyvvel dolgozni” – jelentette ki Fitt, aki már több gyerekkönyvet, bestsellert ültetett át erre a nyelvre. Ezek közé tartozik Roald Dahl két könyve, a The Twits (scots fordításban: The Eejits), illetve a Charlie és a csokigyár (Chairlie and the Chocolate Works) is. 

Ugyan a fordítás még nem készült el teljesen, de az első mondatokat már közzétették. A nyitány skóciai angolul így hangzik: „Mr. and Mrs. Dursley, o nummer fower, Privet Loan, were prood tae say that they were gey normal, thank ye awfie muckle.” Magyarul mindez így szerepel Tóth Tamás Boldizsár munkájában: „A Privet Drive 4. szám alatt lakó Dursley úr és neje büszkén állíthatták, hogy köszönik szépen, ők tökéletesen normálisak.” Rowling eredetijében pedig ezt olvassuk: „Mr. and Mrs. Dursley, of number four Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.” 

Az Itcho Coo küldetésének tekinti, hogy Robert Burns nyelvén keltse fel az ifjúság figyelmét izgalmas, népszerű művek fordításaival. 

Ismert, hogy Rowling egy edinburgh-i kávézóban írta még a Harry Potter és a bölcsek kövét. Egyedülálló anyaként a napi megélhetésért küzdött, hogy aztán a kis varázslónövendék története egy csapásra világhírűvé tegye. Az első rész most lett húszéves, itt írtunk bővebben a Potter-lázról.

A scots nyelv a középkorban vált el az angoltól, majd egyre inkább kiszorította a skót gaelt. Mint a 2015-ben kihozott felmérésekből kiderült, több mint 87 ezer skót ma is érti valamennyire a nyelvet, bár folyékonyan csak egy részük beszéli. A Nyelv és Tudomány cikkében lehet részletesebben olvasni róla

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.