Szakmailag értéktelen xeroxkópiák

Bár tegnap Rudolf Chmel szlovák kulturális miniszter ünnepélyesen átnyújtotta a szlovákiai Bartók-gyűjtemény eddig még kiadatlan részének másolatát Hiller István magyar kulturális miniszternek, a lépést a szakma inkább politikai gesztusnak tekinti, mint valódi előrelépésnek az anyag kutathatóságának terén.

2004. 01. 23. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A most átadott másolatok ugyanis egyszerű fekete-fehér xeroxkópiák, amelyeken például nem lehet megkülönböztetni a későbbi javításokat az eredeti bejegyzésektől, ráadásul egy ugyanilyen fénymásolt változat már jó ideje hozzáférhető a kutatók számára Magyarországon is.
A kutatást nehezíti az is, hogy hazánk a kézirathoz tartozó hanganyag kópiáját sem kapta meg, holott a gyűjtemény teljes hanganyagát digitalizálták a kilencvenes években. A gyűjtemény korábban kiadott első két részének kéziratairól sincs másolat Budapesten, az elmúlt évtizedekben megjelentetett dokumentumok pedig csak szlovák, illetve német nyelven hozzáférhetők.
A magyar kulturális miniszter bejelentette: hazánk ötmillió forinttal járul hozzá a most átadott anyag szlovákiai kiadásához. A szlovák, német és angol nyelvű kötet ennek ellenére még összefoglalót sem tartalmaz majd magyar nyelven.

Nem titkolták csalódottságukat a zenetudományi kutatók az átadáson a hanganyag nélküli, egyszínű fénymásolat láttán. Ez ugyanis – bár a politikában előrelépés – nekik semmi újat nem nyújt. A szakmában egyébként is régóta terjeng az a szóbeszéd, miszerint az eredeti kéziratokra és a hozzá tartozó fonográfhengerekre egy szlovák zenekutató tette rá a kezét sok évvel ezelőtt, s a nemzetközi érdeklődésre számot tartó gyűjteményt saját lakásában őrzi nem megfelelő körülmények között.
A most átadott fénymásolatokat a Magyar Tudományos Akadémia Zenetudományi Intézetének Bartók-archívumában helyezték el. – Úgy tekintem, hogy ez fontos, politikai jellegű gesztus. Ebben a pillanatban a politika barátságosabb nexusban van egymással, mint a szakma – mondta lapunknak Somfai László, a Bartók-archívum vezetője. Hozzátette: személy szerint bizakodó, beszélt Hiller Istvánnal a hiányzó anyagok Magyarországra hozataláról, és a miniszter azt mondta, hogy nem lesz akadálya azok átadásának. Pontos adatokat a lehetséges időpontról a Bartók-archívum vezetője sem tudott mondani.
Agócs Gergely népzenész és gyűjtő emlékeztetett arra, hogy Magyarország évekkel ezelőtt egyoldalú gesztust tett a szlovák félnek az Utolsó Óra-programban. Lapunk kérdésére elmondta: vezetésével másfél év alatt 270 órányi jó minőségű stúdiófelvételt készített az Utolsó Óra stábja szlovákiai hagyományőrzőkkel. Bartók szellemiségében nemcsak magyar, hanem szlovák, ruszin, gorál-lengyel és cigány népzenei anyagot is rögzítettek. A felvételeket Baán László, az NKÖM közigazgatási államtitkára adta át Szlovákiának még a Fidesz-kormány idején. A népzenész hozzátette: azt sugalmazta mindkét miniszternek az átadás előtti munkavacsorán, hogy május 1-jén, az európai uniós csatlakozás napján a szlovák–magyar együttműködés szimbólumaként útjára induló dunai hajón adja át hazánknak Szlovákia a Budapestről még hiányzó színes kéziratmásolatokat és a digitalizált hanganyagot. – Chmel megígérte, hogy segít ennek megvalósításában – tette hozzá Agócs.
Bartók szlovákiai gyűjteménye a múlt század során meglehetősen hányatott sorsú volt. A népzenegyűjtő zeneszerző 1918-ban fejezte be tizenkét éves felvidéki gyűjtőmunkáját. Előkészítette lezárt és szisztematikusan elrendezett gyűjteményét, majd 1920-ban tárgyalt a Matica Slovenská kiadóval az anyag nyomda alá rendezéséről. Mivel a gyűjtemény nem jelent meg a szerződésben megjelölt határidőn belül, Bartók szerette volna visszaszerezni a kéziratot, de hiába levelezett erről a Matica Slovenskával. A kiadásra csak jóval a zeneszerző halála után került sor. A gyűjtemény első részét 1959-ben, második részét pedig 1970-ben jelentette meg szlovák–német nyelven a Szlovák Tudományos Akadémia. A kéziratokhoz tartozó teljes hanganyagot a kilencvenes években digitalizálták. A harmadik, befejező rész és a mutatókat tartalmazó negyedik kötet a mai napig nem jelent meg, és lényegében hozzáférhetetlen a kutatók számára. Magyar–szlovák közös finanszírozású kiadása legkorábban májusra várható.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.