Amíg Szőcs Géza államtitkár megérkezésére vártunk, addig Szkárosi Endre, a könyv szerkesztője (és két vers kivételével fordítója is egyben) sorolta a kötelezőt: Tomaso Kemenynek jelent ugyan már meg magyar nyelvű könyve, az Erdély aranypora című lírai-epikus költemény, de a Magyar Műhely Kiadó gondozásában most kinyomott, A vízözön mondja című könyv az első magyar nyelvű verseskötete. Ekkor toppant be Szőcs, aki költőhöz méltón rögvest képekben jellemezte a vendéget: Kemeny egy magyar költő álruhában, a vers az álruhája, s mesebeli fordulatnak nevezte, hogy elkerült Magyarországról, de most visszakaptuk.
Ezzel Szőcs be is fejezte a jellemzést. Inkább felolvasott a kötethez írt utószavából.
Itt jöhetett volna az első lehetőség, hogy megtudjunk valamit érdemben is Kemeny költészetéről, de Szkárosi Endre elővezetése nem jutott messzebb annak felvetésénél, hogy szerinte két alapvető kérdéskör adódik a hatvanas évek végén induló életpályával kapcsolatban – a nyelvi és kulturális beágyazottság, valamint a kétszeres identitás. A felvetés megvolt tehát, de Szőcs rögtön megjegyezte, hogy az identitás témája zsákutca, ami viszont szerinte itt érdekes, az a költői világ.
Igaz, a szépségpötty csupán ott van, hogy éppen erről nem mondtak semmit.
Tomaso Kemeny egészen eddig meg sem szólalt, néha eleresztett ugyan egy vidám, olaszos hehezést, de abból nem derült ki, hogyan beszél magyarul. Viszont most olyannyira kezébe vette a gyeplőt, hogy tulajdonképpen átvette a beszélgetés irányítását, nehéz dolga nem volt, csupán önmagát kellett irányítania, igaz, talán mégis az a legnehezebb. Annak a rabbinak az anekdotájába csapott hát bele, aki azt mondta, hogy minden kérdésre tud válaszolni, csak senki nem tesz föl neki kérdést. Ezért kérdés nélkül mesélte el, hogy idefelé látta Ady szobrát a könyvesbolt mellett, hevesen dobogni is kezdett a szíve, s a „szentimentális állat” jelzőjével illette magát. Gondolom, az identitásra irányuló célzások okán kezdte ezzel. Ady kapcsán meg bizonyára kapóra jött a fordítás ügye, elmondta ugyanis, hogy Adyt nem tudja lefordítani, mert az túlságosan magyar, ellentétben József Attilával, aki meg a világnak szól.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!