Egyre hangsúlyosabb a magyar nők jelenléte

A magyar irodalom mellett a német nyelvterület irodalmi életében is egyre hangsúlyosabb a magyar vagy magyar származású nők jelenléte, ennek újabb példája Bán Zsófia első kötete, amelyet a lipcsei könyvvásáron mutattak be a hétvégén.

PR
2012. 03. 18. 19:58
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A német nyelvterületen az utóbbi években sorra aratták a kritikai sikereket magyar nők kötetei. Számos szerzőre jellemző, hogy a német nyelvterületen ismertebb, mint Magyarországon, és olyan is van köztük, aki német nyelven kezdte irodalmi pályafutását. Forgó Léda például németül publikálta első – Der Körper meines Bruders (A bátyám teste) című, 2007-ben megjelent – regényét, amellyel elnyerte a németül író külföldieknek járó Adelbert von Chamisso alkotói díjat. A Budapesten született, Berlinben élő íróra azután felfigyelt az egyik legtekintélyesebb német kiadó, a Rowohlt, amely 2010-ben megjelentette második – Vom Ausbleiben der Schönheit (A szépség kimaradásáról) című – könyvét.

Hasonlóan sikeresen alakul a magyar nyelvű irodalomban ugyancsak viszonylag kevéssé ismert, Németországban született Zsuzsa Bánk és a Stockholmban született Johanna Adorján, vagy éppen a Magyarországon elsősorban Esterházy Péter műveinek német fordítójaként ismert Terézia Mora karrierje. Janikovszky Éva meséit is imádják – mondta az MTI-nek a lipcsei könyvvásáron Gönczy Gabriella, aki a berlini magyar kulturális intézet, a Collegium Hungaricum Berlin (CHB) munkatársaként a vasárnap véget ért könyves fesztivál magyar standjának fő szervezője volt. A budapesti Móra Könyvkiadónál megjelent német nyelvű Janikovszky-köteteket mind egy szálig elkapkodták – mondta.

A korábbi nemzedékek magyar nő írói közül Polcz Alaine-nel is megismerkedhet a német közönség, Asszony a fronton című, önéletrajzi ihletésű regényének német fordítása a könyvvásárra jelent meg – Frau an der Front címmel – a Suhrkampnál, amely a Rowohlt mellett talán a legtekintélyesebb német könyvkiadó – tette hozzá. A lipcsei könyvvásáron bemutatott újdonságok között volt Bán Zsófia esszéista, irodalomtörténész első önálló prózakötete, az Esti iskola – Olvasókönyv felnőtteknek című könyv német fordítása is (Abendschule – Fibel für Erwachsene). Ezt a kötetet is a Suhrkamp adta ki, fogadtatására pedig jellemző, hogy a Süddeutsche Zeitung a könyves fesztivál alkalmából kiadott irodalmi mellékletének címoldalán közölt róla kritikát, megjegyezve, hogy Bán alkotása a magyar irodalom „Ottlik Gézához hűséges” irányzatát képviseli.

Bán Zsófia könyve nem csak a német nyelvterületen erősíti a magyar vonatkozású női jelenlétet. A magyarul először 2007-ben kiadott kötet szinte a nyitánya annak a folyamatnak, amelynek során enyhülésnek indult a „női jelenlét hiánya” a magyar irodalomban – hangzott el a könyv hétvégi lipcsei bemutatóján.

Nádas Péter, a német kiadásban közölt utószó szerzője a könyvvásáron tartott bemutatón kiemelte: az „utóbbi években valóságos forradalmat hajtottak végre a nők a magyar irodalomban”. A női szerzők „igen nagy számban jelentkeztek”, és „megrengették” az irodalom várának férfiak által védett bástyáit – tette hozzá Nádas, aki szerint történelmi tényezők miatt alakult úgy, hogy ilyen későn kezdett teret nyerni a női látásmód. Kifejtette: a nők hangsúlyosabb megjelenéséhez kellett a szabadság, hiszen a magyar történelem sokáig „állandó szabadságharc” volt, és ebben a helyzetben a nőknek az ápoló, támogató „mellékszerep” jutott, a „főszerep” pedig a harcos férfiaké volt.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.