Az utóbbi években Magyarországon örvendetesen megnőtt a magyar nyelven megjelentetett orosz irodalmi művek száma. Ezzel párhuzamosan a magyar fiatalok – elsősorban főiskolai és egyetemi hallgatók – körében nőtt az érdeklődés az orosz nyelv, kultúra és irodalom iránt. Ugyanakkor az előző másfél évtizedben a magyarországi felsőoktatási intézményekben az orosz nyelv és irodalom szakokon a kívánatosnál kevesebb hallgató tanulhatott, ily módon az orosz irodalom fordításával foglalkozó „középgeneráció” a mai napra majdhogynem megfelelő képzettségű, tehetséges utánpótlás nélkül maradt.
Az orosz–magyar műfordítói tábor azt a feladatot vállalja magára, hogy segítséget nyújt az orosz irodalom és műfordítás iránt érdeklődő, tehetséges, a pályájuk elején járó fiataloknak professzionális műfordítóvá válni. A fordítótábor a résztvevőknek előadásokat és szemináriumokat kínál a fordítás elméletéből és gyakorlatából, kortárs orosz irodalomból, orosz kultúratörténetből, összevető orosz–magyar nyelvészetből, orosz sajtónyelvből, szerkesztői tevékenységből. Az előadásokat és szemináriumokat az adott szakterületek neves hazai szakemberei tartják.
Az orosz–magyar műfordítói tábornak a Magyar Örökség Díjjal kitüntetett Lakiteleki Népfőiskola ad helyet. A tábor időpontja: 2012. augusztus 12–19.
Fordítási gyakorlatok (6×4 óra)
• Szemináriumvezetők: M. Nagy Miklós, az Európa Könyvkiadó főszerkesztője, műfordító; Goretity József, irodalomtörténész, műfordító
A szemináriumokon a résztvevőknek lehetőségük nyílik fordítói képességeik fejlesztésére, arra, hogy a foglalkozások vezetőinek segítségével alaposabban megismerkedjenek a műfordítói tevékenység mesterségbeli fogásaival. Választott szövegek fordításelemzésével elsajátíthatják azokat a fordítói eljárásokat, amelyeknek alkalmazása elengedhetetlen az orosz nyelvű szépirodalmi szövegek fordítása során.
Kortárs orosz irodalom (5×2 óra)
• Előadók: Regéczi Ildikó, irodalomtörténész, mb. tanszékvezető; M. Nagy Miklós, az Európa Könyvkiadó főszerkesztője, műfordító; Goretity József, irodalomtörténész, műfordító
Az előadásokon a résztvevők megismerkedhetnek a kortárs orosz irodalom fő irányzataival és áramlataival, jelentősebb szerzőivel és műveivel. Választott műveken keresztül megismerkedhetnek azokkal az értelmezési technikákkal, amelyek segítséget nyújthatnak a művek mélyebb megértéséhez, az orosz irodalom labirintusában való jobb tájékozódáshoz.
Orosz kultúratörténet (2×2 óra)
• Előadó: Valerij Lepahin, irodalomtörténész, kulturológus
Az előadásokon elsősorban az orosz kultúra azon elemeit mutatják be, amelyek jelentős mértékben eltérnek az európai, így a magyar kultúra jellegzetességeitől. Megvilágítják az orosz kultúra, történelem és vallási élet „másságát”, rámutatnak az orosz társadalmi élet, szokások, rituálék normáinak eltérő jellegére, bemutatják ezek nyelvi jellegzetességeit.
Orosz sajtónyelv (2×2 óra)
• Előadó: Stier Gábor, újságíró, rovatvezető (Magyar Nemzet)
A résztvevők a legfontosabb orosz nyelvű napilapok és folyóiratok szövegpéldái alapján megismerkedhetnek az oroszországi sajtó kulturális és nyelvi sajátosságaival. Az előadásokon szó esik az oroszországi sajtótermékek társadalmi szerepéről, politikai irányultságáról, kulturális státusukról. A bemutatandó példákon keresztül a résztvevők tanulmányozhatják azokat a nyelvi eszközöket, új kifejezéseket, nyelvi paneleket, amelyek a mai orosz sajtó nyelvére jellemzőek.
Orosz–magyar egybevető nyelvtan (2×2 óra)
• Előadó: Prof. Dr. Zoltán András, nyelvész
Az előadásokon elsősorban azok a nyelvi jelenségek kerülnek terítékre, amelyekben az orosz és magyar nyelv eltérő sajátosságokat mutat. Az előadó rámutat e nyelvi jelenségek lehetséges fordítására (vagy fordíthatatlanságára). Az eltérő nyelvi sajátosságok bemutatásakor az előadás felhívja a figyelmet a nyelvi rétegek azon különbözőségeire is, amelyek az eltérő társadalmi és kulturális fejlődés okán alakultak ki.
A szerkesztő munkája (1 X 2 óra)
• Előadó: M. Nagy Miklós, az Európa Könyvkiadó főszerkesztője
A foglalkozáson a részt vevők megismerkedhetnek a könyvkiadói szerkesztő munkájával. Az előadó olyan élő, tipikus példákkal szolgál, amelyek az oroszról magyarra fordítás során fordulnak elő. Megismerteti a hallgatóságot azokkal a „russzizmusokkal”, amelyek az oroszból fordított magyar szövegekben leggyakrabban előfordulhatnak, és megoldási javaslatokat ad kiküszöbölésükre.