A tehén teszi a könyvet?

Nem tudni, minek köszönhető, de a kiadók közül többen valamiért egyetértenek abban, hogy északi szerző könyvének vidám borító dukál. Az idén a tehén is népszerű.

rKissNelli
2012. 04. 17. 7:12
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Megszokhattuk, hogy a gyerekkönyv és a szórakoztató irodalom színes, figyelemfelkeltő, néha meghökkentő borítóval jön a világra, de hogy a felnőtt-szépirodalom is feltűnő, esetleg komikus borítást kapjon, azt már kevésbé.

Az idei nemzetközi könyvfesztiválon csak egy Henrik Nordbrandt-kötet, két finn versantológia és Tomas Tranströmer két kötete a díszvendég északi országok versajánlata magyar nyelven. Sajnos – északi díszvendégség ide vagy oda – a tavalyi irodalmi Nobel-díjas svéd Tranströmer nem tiszteli meg jelenlétével a budapesti fesztivált, új kötetének borítóján cserébe egy iszonyúan gusztusos piros alma csügg zöld háttér előtt, ami részint vonzó, másrészt könnyen előfordulhat, hogy az egyszeri olvasó ilyen vitaminhiányos időben vásárlás helyett a háta mögé veti a könyvet, és átrohan a zöldségeshez. Hogy melyik fog bekövetkezni, az a nagy talány.



Tranströmer tehát nem lesz a vendégünk az idén – sajnos –, így ha valakit bővebben érdekel a vele való személyes találkozás élménye, Kányádi Sándort kell megkérdeznie, akivel megtörtént a dolog, és nagyon érdekes anekdotákat tud mesélni a Nobel-díjas költőről, garantált Kányádi-féle humorral. A nemzetközi könyvfesztiválon nem is egyszer dedikál, itt az alkalom.

A Napkútnál megjelent kötet nem az egyetlen kedélyes könyvborító a fesztiválfelhozatalban: Henrik Nordbrandt, Dánia jeles és bőségesen díjazott költője, nemzedékének egyik legfontosabb figurája magyar kiadásban a következőképpen fest: (Ez az első magyarul megjelent önálló verseskötete)


Nehezen tudom elképzelni, hogy a magyar középnemzedék bármelyik tagjának ilyen itthoni vagy külföldi kötete legyen, lett légyen az illető akármilyen híres a humoráról. Néhányan elrugaszkodnak persze ilyen-olyan irányba (lásd például Háy János sajátos borítóit saját rajzaival). De azért nem mondhatni, hogy jellemző az ilyesmi, főleg nem a jelentősebb versesköteteknél. Úgy tűnik, szerintünk a líra véresen komoly dolog, amivel legfeljebb fiatal és bohó állapotunkban illik viccelődni. Szerintük, úgy látszik, nem.

A svéd prózaíró Katarina Mazetti magyar kiadója sem maradt adós a közönségnek egy vicces borítóval. Bár tény, hogy maga a regény története sem egy tragédia, hanem egy szatirikus temetői románc egy parasztember és egy özvegy könyvtárosnő között, ezért hát a külföldi könyvborítók is többnyire tehénnel vagy szerelemmel operálnak. A regény nemzetközi népszerűsége egyébként óriási, többnyire szeretik is azokkal a dicshimnuszokkal reklámozni, amelyeket mértékadónak tartott brit lapok zengtek a kötetről. Lásd a tehén feje felett.



Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.