Elfeledett felvétel: Hitler és Steinbeck is szerette

A Lili Marleen című második világháborús sláger elfeledett, 1939-ből származó, sokkal szomorkásabb hangvételű felvételét találta meg egy francia kutató.

tgi
2012. 04. 09. 14:30
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A Lili Marleen című slágert Lale Andersen énekesnő tette ismertté, később Marlene Dietrich is énekelte. A második világháborúban mindkét fél katonái énekelték, tetszett Hitlernek is, aki állítólag azt mondta: „Ez a dal mindnyájunkat túlél”. John Steinbeck szerint „ez volt a nácik egyetlen pozitív hozzájárulása a világhoz”.

A dal egy 1939-ben kiadott lemez B oldalán jelent meg először Lale Andersen előadásában és csak 700 példány fogyott el belőle. Sikertörténete 1941-ben kezdődött, amikor a belgrádi német katonai adó sugározni kezdte a frontra. A katonák tömegesen kérték, és akkor született meg a mítosza. Később már német adók is játszották, akár naponta harmincszor is hallani lehetett a slágert, a katonák pedig csaknem egymillió köszönőlevelet írtak Lale Andersennek a dalért.

A dal szövegét egy Hans Leip nevű fiatalember írta 1915-ben, aki egyesítette benne annak a két lánynak a nevét, akik tetszettek neki: Liliét, egy zöldséges lányáét és egy Marlene nevű ápolónőét. Művéhez később írt még két versszakot, amelyben a szerelme után sóvárgó katona már halott. Érdekes, hogy ez a két versszak a különböző verziókban nincs mindig benne. A dal megzenésítője, Norbert Schultze a náci párt tagja volt, „bombás Schultzénak” nevezték, mert előszeretettel komponált harci indulókat.

Jean-Pierre Guéno francia történész könyvet írt a Lili Marleenről, és kutatásai alkalmával rábukkant egy eddig még soha be nem mutatott verzióra. Az elfeledett változat zenéjét nem Norbert Schultze, hanem Rudolf Zink írta. A Zink-féle Lili Marleen sokkal szomorkásabb, mint a Schultze által írt, „feszesebb” változat, amely nem sokkal később vált híressé – olvasható a Der Spiegel német hetilapban. Az elfeledett felvétel a Le Point oldalán hallgatható meg.

A háborúellenes dalok közé sorolt mű akkoriban létezett többek között olasz és francia változatban is, magyarul Nagykovácsi Ilona énekelte lemezre 1943-ban Márikám címmel. A szövetségesek 1944-ben Anne Shelton albumával jelentették meg a saját angol nyelvű verziójukat, a dalt pedig az a brit 8. hadsereg adoptálta, amelyik 1942 őszén El-Alameinnél megfutamította a német Afrika-hadtestet.

A Lili Marleent mára mintegy ötven nyelvre fordították le. Sláger volt a második világháború után többek között az Egyesült Államokban, a jugoszláv vezető, Josip Broz Tito is szívesen hallgatta, legutóbb az 1980-as évek közepén Japánban élte reneszánszát. A dal mítoszáról 1981-ben készített filmet Rainer Werner Fassbinder német rendező Lale Andersen önéletrajzi írása alapján.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.