A farkastörvények eltéphetetlen köteléke

A Kultúrgrund külön napot szentel A nagy füzetnek. Harmadik, befejező írásunk a film alapjául szolgáló könyvet, Agota Kristof regényét hozza közelebb.

rKissNelli
2013. 09. 19. 17:32
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Két gyerek arra kényszerül, hogy maga mögött hagyja a megszokott értékvilágot. Szülők, szeretet és tisztaság helyett a kapzsi és gonosz nagyanya, a verés, a mocsok és a kétkezi munka világában találják magukat, ahol a háború és a nyomor írja a szabályokat. „Meg van írva: ne ölj, és mindenki öl” – ezzel az egyszerű érvvel veszik elejét a plébános próbálkozásának, aki a „hagyományos” erkölcsi normákra figyelmezteti őket.

Az ikrek szemrebbenés nélkül zsarolnak, ölnek, de lopnak az éhező szomszédnak, megvédik a gyengébbet, megbosszulják barátjuk halálát, a szexuális zaklatást és a közönyt, és a halálba küldenek bárkit, aki kéri, mert nem akar már élni. Végül kibontakozik valamiféle emberség, szolidaritás is a szabályrendszer mélyén. Így fogadja bizalmába a gyerekeket a nagyanya – belátja, hogy nem győzedelmeskedhet felettük. A farkastörvények erős köteléknek bizonyulnak: az imádott anyát, mikor visszajön értük, elutasítják, a nagyanyától kiharcolt kölcsönös szolidaritás értéke nagyobb. Az anyát a ház ajtaja előtt tépi szét egy gránát, csontvázát a padláson szárítja ki a két gyermek.

Morbid befejezés, amelyet az koronáz meg, hogy az ikrek hidegvérrel feláldozzák a hadifogságból visszatért apa életét, hogy átjussanak a szomszédos országba. Az aknák felrobbanása után a testén keresztül csak az egyik gyerek sétál át a határon. Az elválásnak ésszerű indoka voltaképp nincsen – a könyv olvasása során nem először jut eszünkbe, hogy a két fiú egy ember. Már az is ezt sugallja, ahogy süketet és vakot játszanak az utcán a bombázás alatt. Az elválásuk, „az utolsó próba” lehet akár az a törés is, amelyet az emigránsok – maga Kristóf Ágota is – megéltek.

A trilógia következő részei ennek az elválásnak a következményeit bontják ki. Az idő- és helynélküliséget a nevek, konkrét helyszínek teljes hiányával is igyekszik megteremti a szerző, de a táj a visszafogott leírások ellenére annyira kézzelfogható, hogy az olvasó magától értetődő módon azonosítja Kőszeggel a névtelen kisvárost.

Kristóf Ágota franciául írta a regényt, ami amellett, hogy nagy teljesítmény, másfajta hozzáállást feltételez. Önmagában is elidegenedést, behatároltságot jelent egy írónak, ha nem anyanyelven alkot. A szerző ráadásul „ellenséges” nyelvnek tartotta a franciát, amellyel szótárral felfegyverkezve küzdött. A megértés, megértetés lehetetlensége alapélménye lehetett, s így talán könnyebb is volt belehelyezkedni egy másik megérthetetlenbe, a háború kegyetlen és átláthatatlan világába. A távolságot nemcsak a nyelv, hanem a tér és az idő is biztosította neki: Svájcban élt, és csak 1986-ban jelentette meg a regényt, évtizedekkel azután, hogy 1956-ban elhagyta Magyarországot.

A regényben csak nagy erőfeszítések árán lehetne felesleges mondatot találni. Az ikrek már a könyv elején leszögezik, hogy a valóságot dokumentálják a kockás füzetben. Kerülnek mindent, ami többértelmű, nem ellenőrizhető vagy szubjektív. Ez a befogadót is figyelmezteti, hogy tevékenyen olvasson a szikár, tényszerű, érzelemmentes sorok mögött.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.