– A francia romantikus vígjátékok bevált receptjét ezúttal egy repülő bezártságára adaptálja. Csak nem saját életéből merítette a kellemetlen alaphelyzetet?
– Kifejezetten imádom az ilyen szituációkat, szeretek vitatkozni, de azt is állítom, hogy a vitatkozó párok azért szeretnek a nyilvánosság előtt civódni, hogy legyenek tanúk. Mindezek ellenére nem életrajzi ihletettségű a Szerelem a felhők felett: az alaphelyzetben azt szerettem volna ábrázolni, hogy két ember, aki korábban szerette egymást, de idővel eltávolodtak, egyszer csak kénytelenek ismét beszélni a másikkal. Ahogy ezt a kényszeres helyzetet elképzeltem, rájöttem, hogy egy hosszú repülőút a legideálisabb helyszínül. Mert például egy lift túl szűk teret adott volna, és sok minden más ötlet pedig túl rövid ideig tartott volna együtt a feleket. A másik ambícióm az volt ezzel az elhúzódó összezártsággal, hogy a szereplőknek közben lehetőségük legyen visszaemlékezni a viszonyukra. Mert ne felejtsük el, hogy a repülőn forgatott jelenetek a játékidőből csak mintegy 15 percnyit ragadnak ki, a többi jelenetben a flash backekből egy kapcsolat állomásai jelennek meg.
– Félt attól, hogy nem tudja kitölteni a rendelkezésre álló játékidőt, vagy a repülőút és az újratalálkozás végső soron csak ürügy a film egészéhez?
– Én is érzem, hogy ez egy rizikós alaphelyzet volt, ahol egyebek mellett a rendezői szabadság is korlátozva van a térrel. Számomra az volt ebben a történetben a legfontosabb, hogy két oldalról mutassam be, miképp élte meg kapcsolatukat a nő és a férfi, s hogy ezt párhuzamosan tudjam ábrázolni. És ez különbözeti meg filmemet a sablonos romantikus komédiáktól, ahol csak egy nézőpontból – a férfiéből vagy a nőéből – ismerhetjük meg az eseményeket.
– És ehhez hat emberre volt szükség, hogy forgatókönyv szülessen belőle? A stáblista szerint ennyien írták a Szerelem a felhők felett történetét.
– El kell ismernem, ez meglehetősen bizarrul hangzik. A Szerelem a felhők felett eredetileg egy amerikai forgatókönyv volt, amit felajánlottak nekem rendezésre. Ezt két fordító fordította franciára, akiket íróként tüntetnek fel a kreditben. Aztán további két francia szerzővel közösen írtuk át a forgatókönyvet, és utóbb még egy társíró is megjelent a projektben, hogy életszerűbbé tegye a párbeszédeket. Ha összeszámolom, ez még több is, mint hat fő, ki maradt le a stáblistáról közülük?