Krasznahorkai-mű az USA legjobb lefordított könyve

A Three Percent folyóirat díját másodszor kapta Krasznahorkai-könyv, most a Seiobo járt odalent fordítása.

Grund
2014. 04. 28. 20:18
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A Rochesteri Egyetem (New York állam) Three Percent című irodalmi magazinja által alapított díjat már másodszor ítélik oda Krasznahorkai-mű fordításának, tavaly az író Sátántangójának George Szirtes által készített angol fordítása kapta regény kategóriában a díjat.

A Seiobo járt odalent című művet Ottilie Mulzet fordította angolra Seiobo There Below címmel – jelentette be hétfőn a Three Percent kiadó.  Költészet kategóriában az elismerést Elisa Biagini szürrealista versei The Guest in the Wood címmel megjelent gyűjteményének ítélték oda, amelyet Diana Thow, Sarah Stickney és Eugene Ostashevsky fordított angolra.  A fordítók és a szerzők megosztva kapják az Amazon.com által felajánlott húszezer dolláros pénzdíjat.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.