„Elbizonytalanodott a magyarom. Megrémültem, mert eszembe jutott Márai Sándor jóslata a Halotti beszédből: hogy »lehull nevedről az ékezet«” – mondja. Pedig a trópusokon is tudatosan gyakorolta a magyar nyelvet, és feleségével magyar irodalmat fordítottak, elsősorban verseket.
A magyar művek külföldi fogadtatásáról az író azt mondta: szerinte nem feltétlenül azokat az alkotásokat kellene külföldön népszerűsíteni, amelyek kereskedelmi sikerre számíthatnak. „A Puszták népe például nem kecsegtet kereskedelmi sikerrel, mégis nagyon fontos” – vélekedett. A 79 éves író úgy gondolja: már mindent megírt, amit fontosnak tart, néha mégis eszébe jutnak lényegesnek tetsző részletek, de próbál ellenállni a grafomániának, inkább az életművét szeretné gondozni. Eddig több mint ötven kötetet jelentetett meg magyarul, franciául és spanyolul.