A vonneguti jóslatok ránk fokozottan érvényesek

Tíz éve hunyt el a kortárs amerikai irodalom egyik legnagyobb alakja. Magyar fordítóját kérdeztük.

Pion István
2017. 04. 11. 19:49
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A fordító-sorozatszerkesztő viccesen még megjegyezte, hogy azért szereti fordítani Vonnegutot, mert önmagát nem tartja jó fordítónak, Vonnegutot pedig nem tartja jó írónak. Szerinte ösztönösen írt, élőbeszédszerűen, valamint az iskolai újságok és a hírügynökségek nyelvén. Ami nem meglepő – bár kreatív írást is tanított nem egy egyetemen –, hiszen a chicagói lapokat például öt-tíz soros bűnügyi hírekkel látta el fél életében. – Ha kinyitunk egy Vonnegut-könyvet, nagyon hasonlót látunk: vagy öt-tíz soros novellakezdeményekkel szembesülünk, amelyek kiadnak egy regényt, vagy magát a Vonnegut-hatást érezzük, amitől olyan lesz olvasni a szövegeit, mintha az íróval ezer éve ismernénk egymást, és kettesben diskurálnánk. A mondatokat lefordítani nem bonyolult, de az atmoszférát nagyon nehéz megteremteni hozzájuk, és ez nekem szeretetteljes kihívás, az alkatomnál fogva pedig ez áll hozzám a legközelebb – zárta Szántó György Tibor.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.