A vonneguti jóslatok ránk fokozottan érvényesek

Tíz éve hunyt el a kortárs amerikai irodalom egyik legnagyobb alakja. Magyar fordítóját kérdeztük.

Pion István
2017. 04. 11. 19:49
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

– Most már 30-35 éve az az én felfogásom a világirodalommal kapcsolatban, hogy vannak olyan hatalmas alkotók, akiknek van pár jó évük, amit eltölthetnek a fősodorban, de aztán a nemzedékek értékváltozásai másfelé terelik a figyelmet. Vonnegut írásaival kapcsolatban azonban úgy alakult, hogy az egymás után felnövekvő nemzedékek egyaránt fontosnak vélik a mondanivalójukat, ugyanazt találják meg bennük: ezt nevezhetjük próféciának, eligazításnak, de világképnek is – mondta lapunk megkeresésére Szántó György Tibor, a ma tíz éve elhunyt Kurt Vonnegut magyar fordítója és életműsorozatának szerkesztője. Ez a világkép pedig azon alapul, hogy a Macskabölcső, Az ötös számú vágóhíd vagy a Börleszk írója szerint bolygólakók vagyunk, nem pedig egyes nemzetek polgárai.

De az időről is fontos megállapítást tesz, amikor arra hívja fel a figyelmet, hogy ne fecséreljük el. – Vonnegut nagyon korán rájött, hogy a rendelkezésre álló időt elvesztegetjük, például amikor életvitelszerűen hódolunk a fogyasztásnak, ahelyett, hogy tartalmas életet élnénk – tette hozzá a fordító, aki kitért arra is, hogy Vonnegut szerint mindennek a kerete a nagycsalád volna, ami természetes állapotok között nagyszülőkből, gyermekekből, unokákból áll. – Ebben a felállásban nem kallódna el a középnemzedék. És látjuk a mai társadalom problémáit, nincs kapcsolat a családtagok között, a középnemzedék hamar elveszti a szüleit és a gyermekeit egyaránt, pedig azok még élnek. Az idő eltöltésének tébolyult, magányos módját választják ahelyett, hogy egymást tanítanák, és egymásra vigyáznának – mondta Szántó György Tibor.

A magyar olvasóknak szerinte nagyon hasznos volna forgatni az író könyveit, mert a mi társadalmunkra nézve a többi országhoz képest is fokozottan érvényes az a vonneguti jóslat, amely szerint gépies munkára kényszerülnek az emberek. – Ez pedig szociálisan azért nagyon káros, mert nem tud kialakulni az egyéni alkotókedv. Megszűnik az egyén sikerélménye, nem érzi úgy, hogy a társadalomnak szüksége van rá, és az élete kudarcok sorozatává válik – tette hozzá.

A fordító-sorozatszerkesztő viccesen még megjegyezte, hogy azért szereti fordítani Vonnegutot, mert önmagát nem tartja jó fordítónak, Vonnegutot pedig nem tartja jó írónak. Szerinte ösztönösen írt, élőbeszédszerűen, valamint az iskolai újságok és a hírügynökségek nyelvén. Ami nem meglepő – bár kreatív írást is tanított nem egy egyetemen –, hiszen a chicagói lapokat például öt-tíz soros bűnügyi hírekkel látta el fél életében. – Ha kinyitunk egy Vonnegut-könyvet, nagyon hasonlót látunk: vagy öt-tíz soros novellakezdeményekkel szembesülünk, amelyek kiadnak egy regényt, vagy magát a Vonnegut-hatást érezzük, amitől olyan lesz olvasni a szövegeit, mintha az íróval ezer éve ismernénk egymást, és kettesben diskurálnánk. A mondatokat lefordítani nem bonyolult, de az atmoszférát nagyon nehéz megteremteni hozzájuk, és ez nekem szeretetteljes kihívás, az alkatomnál fogva pedig ez áll hozzám a legközelebb – zárta Szántó György Tibor.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.