A fordító-sorozatszerkesztő viccesen még megjegyezte, hogy azért szereti fordítani Vonnegutot, mert önmagát nem tartja jó fordítónak, Vonnegutot pedig nem tartja jó írónak. Szerinte ösztönösen írt, élőbeszédszerűen, valamint az iskolai újságok és a hírügynökségek nyelvén. Ami nem meglepő – bár kreatív írást is tanított nem egy egyetemen –, hiszen a chicagói lapokat például öt-tíz soros bűnügyi hírekkel látta el fél életében. – Ha kinyitunk egy Vonnegut-könyvet, nagyon hasonlót látunk: vagy öt-tíz soros novellakezdeményekkel szembesülünk, amelyek kiadnak egy regényt, vagy magát a Vonnegut-hatást érezzük, amitől olyan lesz olvasni a szövegeit, mintha az íróval ezer éve ismernénk egymást, és kettesben diskurálnánk. A mondatokat lefordítani nem bonyolult, de az atmoszférát nagyon nehéz megteremteni hozzájuk, és ez nekem szeretetteljes kihívás, az alkatomnál fogva pedig ez áll hozzám a legközelebb – zárta Szántó György Tibor.
A vonneguti jóslatok ránk fokozottan érvényesek
Tíz éve hunyt el a kortárs amerikai irodalom egyik legnagyobb alakja. Magyar fordítóját kérdeztük.
2017. 04. 11. 19:49
Komment
Összesen 0 komment
A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!
- Iratkozzon fel hírlevelünkre
- Csatlakozzon hozzánk Facebookon és Twitteren
- Kövesse csatornáinkat Instagrammon, Videán, YouTube-on és RSS-en
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!