Miért nem Csornobil?

Egyebek mellett Sztálingrád segít eligazodni.

Póla Gergely
2016. 05. 14. 13:14
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A helységnevek kimeríthetetlen témát jelentenek. Akik olvasták a Szó szerint rovat négy héttel ezelőtti írását arról, hogy miért szerencsésebb a Doneck alakot használni a Donyecknél, jogosan tehetik fel a kérdést, hogy miért csernobili atomerőművet említünk. Elvégre Csernobil a város orosz megnevezése, ukránul a Csornobil nevet használják, márpedig a település Ukrajnában található, ráadásul nem is az oroszok lakta területen.

Az infó vagy az info a helyes? A -stul-/stül vagy a -stól/-stől használandó? Hogyan mondjuk a csuklik igét felszólító módban? Dőlhet-e jobbra az eredetileg balra dőlő ékezet? A bratyiszlavázásról, a mozgószabályról, a szerb nevek írásmódjáról és sok egyéb helyesírási-nyelvhelyességi témáról olvashat rovatunkban. Korábbi írásainkat itt találja.

Amikor a Csernobil nevet kimondjuk, leírjuk, az esetek döntő többségében nem az ukrajnai helységről, hanem a katasztrófáról van szó. Sőt olykor a tulajdonnévvel fejezzük ki az eseményt is, például „Csernobil évfordulója”, „Csernobil máig tartó egészségügyi hatása”. Számos hasonló példát találunk nyelvünkben: azonnal értjük, miről van szó, ha a „Mohács előzményei”, a „Trianon következményei”, a „Schengen védelme” vagy a „Pearl Harbor okai” kifejezéssel találkozunk. És az is egyértelmű, hogy a „Sztálingrád után” szókapcsolat véletlenül sem a Volga-deltára vonatkozik, hanem a második világháború második felére.

Nem véletlenül Sztálingrád zárta a példák sorát: hiába változott a település neve Volgográdra már 1961-ben, a világtörténelem egyik legpusztítóbb csatájára továbbra is a Sztálingrád névvel utalunk. (Hogy miért Sztálingrád, miért nem Sztalingrad, azzal egy későbbi írásban fogunk foglalkozni.) Hasonlóképpen: mivel az atomerőmű-katasztrófa idején Csernobil még javában a Szovjetunió része volt, teljesen jogos az orosz nevén említeni.

Mi a helyzet akkor, ha nem a csernobili balesetről beszélünk, hanem az erőműhöz közeli ukrajnai városról? Ez esetben valóban indokolt lehet az ukrán alak használata, a Csernobil és Csornobil közti különbségtétel, ahogy a szíriai Tadmort is megkülönböztetjük a település szélén található Palmürától: bár arabul mindkettő neve Tadmor, a romvárost a „külvilág” az Egyesült Államoktól Törökországon át Vietnamig a görög nevén említi. Ezzel együtt nem valószínű, hogy az ukrajnai helységet a jól ismert Csernobil helyett valaha is Csornobil néven fogjuk emlegetni, ráadásul adódik a kérdés, hogy a város a polgárháború és az ostrom ellenére is élő Tadmorhoz vagy a már csak a múlt emlékeként létező Palmürához hasonlít inkább.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.