Válogatottunk Ausztria elleni Eb-mérkőzése számomra az eredményen és a magabiztos játékon túl is szolgált kellemes meglepetéssel: Hajdú B. István megjegyezte, hogy Kleinheisler László nevét s-sel kell mondani. Örömteli, hogy a kommentátor vette a fáradságot, és utánajárt a dolognak – így azok is megtudhatták, mi a helyes ejtésmód, akik nem olvasták az NSO korábban megjelent írását.
Láthatunk, hallhatunk a tévében olyanokat, akik még az egyesületek nevének – Chelsea, Leicester City, Derby County – kiejtésével is hadilábon állnak. Ezzel a témával, illetve a sportszervezetek nevének írásmódjával egy későbbi anyagunkban foglalkozunk.
Tiszteletre méltó, ha egy televíziósnak nem mindegy, helyesen mondja-e a sportolók nevét, annál is inkább, mert a kommentátoroknak, riportereknek olykor meg kell küzdeniük a nézők ellenállásával, sőt gúnyos kritikájával. Emlékezhetünk rá, hogy a kilencvenes években Faragó Richard kapott hideget-meleget – és Faragu gúnynevet is –, amikor kiderítette, hogy a brazil Ronaldo nevét [ronaldu]-nak kell mondani. Hogy ma mennyire nem általános az ilyen alapos felkészülés, jól mutatja, hogy nap mint nap hallhatunk hibás neveket a tévében. Arra talán kevesen kapják fel a fejüket, hogy a svájciak albán származású játékosa, Xherdan Shaqiri nevét nem [dzserdan sacsíri]-nek mondják, azt viszont – szintén az egyik közvetítésből – tudhatja a magyar tévénéző, hogy a francia Antoine Griezmann [griezman]-ként, és nem [grízman]-ként használja a nevét, a kommentátorok többségétől mégis az utóbbi változatot hallhattuk. Kleinheisler jobban járt, az ő nevét az osztrák meccs óta egyre kevesebben mondják helytelenül. Remélhetőleg a későbbiekben sok országban gondot okoz majd az ejtésmód…
Egyébként meglepően széles a kommentátorok által átnevezett sportolók köre, itt csak néhány példának jut hely. Volt, aki az olasz Alberto Gilardino ejtésmódját [dzsilardínó]-ról [zsilardínó]-ra franciásította, az olaszok cserébe megkapták az argentin Javier Mascheranót, akinek nevét [maszcseránó] helyett rendre [maszkeránó]-nak mondják Magyarországon. James Rodríguez keresztnevét többször is lehetett angolos [dzsémsz] formában hallani [hamesz] helyett, és az MTK egykori holland trénere, Henk ten Cate nevét is [ten káte]-ról [ten két]-re angolosították. Természetesen az északiak sem maradnak ki a jóból: a dán Peter Schmeichelt [szmájköl] helyett németesen [smejhel]-nek nevezték, Ole Gunnar Solskjær nevét szinte mindennek hallhattuk, csak [szolsár]-nak nem, s a finn Formula 1-világbajnok Kimi Räikkönent [rájkkönen] helyett valamiért germánosan, [rejkőnen]-nek szokás ejteni mifelénk. S ha már száguldó cirkusz: a neten fellelhető bakigyűjteményekben is megörökítették, hogy Palik László állítólag [baricselló]-nak ejtette Rubens Barrichello nevét.