A Farkastotem című regény 2004-ben jelent meg először Kínában ötvenezer példányban, amit két hét alatt el is kapkodtak. Számos kalózkiadásnak köszönhetően két év alatt négymillió kelt el belőle, jelenleg több tízmillió eladott példányszámnál tart a hazájában.
Szerzője, Lu Jiamin (Lü Csiamin) kilétét sokáig titkolta, Jiang Rong (Csiang Zsung) álnéven jelentette meg rendszerkritikus felhangú könyvét. Igaz, a Farkastotem történetének előterében nem a kulturális forradalom esztelensége, hanem egy kínai egyetemista világra eszmélése áll. A regény főhőse, Chen Zhen (Csen Zsen) kötelező gyakorlatként egy évet tölt el a belső-mongóliai pásztorok között, s távol a civilizációtól találkozik a természet erejével, a mongol Bilge apó történeteivel és tanításaival – a farkasoktól Dzsingisz kánig –, valamint a tervgazdálkodással.
A farkasok – miután élőhelyükön feltűnnek az emberek, s ennek következményeként „pusztítják” a népgazdaság javait – osztályellenségnek nyilváníttatnak, s a kínai kommunista párt kiadja a jelszót: „Valamennyi farkas esetében alkalmaznunk kell a proletárdiktatúrát”. Ám az ökológiai egyensúly felborítását is lehet még fokozni: a legelők feltörésével, termőföldként megkísérelt hasznosításával egyenes út vezet az elsivatagosodásig. A regény igazi nagyepika, sodró lendületű olvasmány.
Kína 2008-ban volt a Budapesti Könyvfesztivál díszvendége, a Farkastotemet ennek alkalmából jelentette meg a Magvető Könyvkiadó Zombory Klára avatott fordításában. Már csak ezért is érthetetlen, hogy a Jean-Jacques Annaud filmjét forgalmazó MTVA miért képtelen helyesen írni a mű címét. Farkas Totem – áll a plakátokon. (T. G.)
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!