– Horváth Viktor regénye komoly kihívást adhat a fordítónak, hiszen történelmi regény, amelyben különböző nyelvek és kultúrák keverednek, találkoznak. Mi jelentette a legnagyobb próbatételt a fordítás során?
– Már a címmel sem volt könnyű dolgom, a hangzása és a jelentésének többrétegűsége miatt. Később a török szókincs okozott sok gondolkodást és kutatást, főleg abban az értelemben, hogy mennyire őrzi a török és arab szavakat és kifejezéseket a lengyel nyelv – a lengyeleknek nincsenek közös történelmi tapasztalataik a törökökkel. A legnagyobb problémám éppen az egykori földrajzi nevek érthetőségével és a szójátékokkal volt, a könyv történelmi és multikulturális jellege miatt. Ennek a csúcsa a Szentgyörgyvárhoz-Gyurgyeváchoz kapcsolódó jelenet volt, amely három, magyar, horvát és török nyelven alapul, s a negyedik, a lengyel már nem bírta ezeket a szójátékokat.
– Ha jól tudom, eddig nem járt Pécsett, ahol Horváth regénye játszódik. Mennyire fontos, hogy egy fordító ilyen esetekben magába szívja a hely szellemét?
– Fontos, hogy a fordító megértse az adott világot, színhelyet, várost, és bizonyos értelemben megrajzolja, elképzelje a fejében, de ehhez nem kell mindenképpen odamennie, gondoljunk a valóságban nem létező irodalmi világokra is. A legfontosabb, hogyan ábrázolja az adott világot az író, mert a fordító csak a hű követője – ha jó a kép, akkor a fordító, mint minden más, a könyvet az eredeti nyelven olvasó ember, látja és érzi ezt a színhelyet. De ha a fordítónak valóban szüksége van valamiféle plusztudásra, akkor a neten sok kép és film található, amely segíthet ebben a feladatban.
– Mi volt az a hatás, amely a magyar kultúra felé vonzotta?
– Én úgy iratkoztam be a krakkói magyar szakra, hogy egy szót sem ismertem a nyelvből, nem jártam Magyarországon, magyar embert nem láttam az életemben. Ezért női szeszélynek szoktam nevezni azt a titokzatos hangot, amely a magyar nyelv felé lökött. Az egyetemen az első néhány hónapban azt hittem, öngyilkos leszek vagy csak simán feladom a tanulást, de amikor megértettem a szórendszer sajátosságait, végleg beleszerettem a magyar nyelvbe, irodalomba, és elég korán elkezdtem könyveket olvasni eredeti nyelven. De valódi fordulópontnak inkább a Varsói Magyar Kulturális Intézet által szervezett műfordítói pályázatot nevezném, amelynek köszönhetően részt vettem lengyel fordítói műhelyben Tereza Worowska vezetésével. Akkor döntöttem el, hogy többet szeretnék foglalkozni a magyar irodalom átültetésével, és így beiratkoztam az egyéves műfordítói képzésre a Balassi Intézetben.