Spiegel (német): „Fantasztikus este volt ez a klubnak, a Bundesligának és a Német Labdarúgó-szövetségnek.”
Frankfurter Allgemeine Zeitung (német): „Óriási alakítás, ami a klub történetének közel az egyik legszebb estéje lesz nemzetközi szinten.”
Marca (spanyol): „Kettő-nullánál tizenöt perc után közelinek tűnt a döntő, aztán milyen messze került. A Real egy történelmi esélyt szalasztott el, a tízedik győzelem elnapolva.”
El Mundo (spanyol): „Kiestek! Gómez már korábban eldönthette volna. Schweinsteiger megpecsételte a fehér kudarcot a Bajnokok Ligájában. Ezután újra a Cibeles-kúthoz mentek, de most azért, hogy megkeressék Sergio Ramos labdáját. Mind tudjuk: mindenki futballozik, de a végén mindig a németek győznek.”
---- Angol, olasz sajtóvisszhang ----
The Independent (angol): „Kiszállt a Realból a lélek, mikor a Bayern saját döntőjébe került. A Bayern München saját hálószobájában verte meg Mourinho csapatát. Most a Chelsea-n a sor, hogy ugyanezt véghezvigye, ha meg akarja nyerni a Bajnokok Ligáját.”
The Mirror (angol): „Esélytelen, José. A Bayern megakadályozta, hogy Mourinho és a Chelsea újra találkozzon. Bastian Schweinsteiger és a kapus, Manuel Neuer voltak a hősök a Real Madrid elleni BL-elődöntőben. Schweinsteiger értékesítette a tizenegyest, miután Neuer két lélegzetelállító védést mutatott be Cristiano Ronaldóval és Kakával szemben.”
Gazzetta dello Sport (olasz): „Ciao, Mou! Kiegyenlítette a Bayern a számlát! Ez a Real számára a világ végéhez hasonlítható. Neuer szenzációsan védett!”
Corriere della Sera (olasz): „A Real és Mourinho térdre ereszkedett. A Bayern a Chelsea-vel találkozik a döntőben. Micsoda kudarc ez a Realnak!”