Az ELTE magyar irodalom szakán végzett Jang Jong-csiannak nem ez az első fordítása a magyar irodalomból, 2004-ben adták ki Tajvanban Kertész Imre Felszámolás című regényét. Amint a fordító elmondta, rögtön ezután kezdte el A Pál utcai fiúk fordítását is, ám a szerzői és kiadói jog körül kialakult vitás helyzet miatt a munka évekre abbamaradt.
„Néhány fejezetet fordítottam le, majd abbahagytam. Aztán két éve Budapesten járt a Zhejiang Literature and Art Publishing főszerkesztője, akinek meséltem a regényről, s azt mondta, küldjek neki pár oldalt. Ahogy elolvasta, azonnal válaszolt, hogy kiadják” – mondta Jang Jong-csian, aki így tavaly januárban újra nekikezdett a munkának, s négy hónap alatt végzett is vele, a kiadó pedig Angliából megszerezte a szerzői jogot.
A fordító szerint Molnár Ferenc 1907-ben megjelent ifjúsági regényét bárki bárhol a világon kézbe veszi, ma is érdekesnek és olvasmányosnak találja, a történelmi háttértől függetlenül. Bár főhősei gyerekek, s mint a kínai kiadás címlapján olvasható, a világ egyik legszebb gyerekregénye, legalább annyira felnőtteknek is szól.
Jang Jong-csian a fordítás nehézségei között említette, hogy sok utánajárásába került, mire kiderítette, mit jelent a tollazni kifejezés, amely már magyarban is alig ismert. A madártollakból készült labdával játszott játékot viszont nem kellett megmagyaráznia a könyvben, mivel Kínában ismerik, és ma is űzik.
Jang Jong-csian Pekingben az idegen nyelvű főiskolán kezdte tanulmányait, itt választotta a magyar nyelvet.
„Semmit nem tudtam Magyarországról, csak Petőfit és Lisztet ismertem” – árulta el. 1985-ben került Budapestre, ahol előbb a Nemzetközi Előkészítő Intézetben, 1986-tól pedig az ELTE-n tanult. Miután végzett, hazájában a Hszinhua hírügynökség munkatársa lett, 1995-től három évig budapesti tudósítója volt. Tíz évet ismét hazájában dolgozott, majd 2008-tól tudósítja a kínai hírügynökséget újra a magyar fővárosból.
A Pál utcai fiúk első kiadása 6000 példányban a nyáron került a boltokba Kínában, és az interneten is megrendelhető. Jang Jon-csian következő magyar fordítása Jókai Mór Szegény gazdagok című regénye lehet, amelynek már neki is kezdett.
Már kínaiul is olvasható A Pál utcai fiúk
Megjelent Kínában A Pál utcai fiúk, Molnár Ferenc regényét Jang Jong-csian, a Hszinhua budapesti tudósítója fordította le.
2012. 11. 20. 15:23
Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!
- Iratkozzon fel hírlevelünkre
- Csatlakozzon hozzánk Facebookon és Twitteren
- Kövesse csatornáinkat Instagrammon, Videán, YouTube-on és RSS-en
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!