Már kínaiul is olvasható A Pál utcai fiúk

Megjelent Kínában A Pál utcai fiúk, Molnár Ferenc regényét Jang Jong-csian, a Hszinhua budapesti tudósítója fordította le.

Grund
2012. 11. 20. 15:23
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az ELTE magyar irodalom szakán végzett Jang Jong-csiannak nem ez az első fordítása a magyar irodalomból, 2004-ben adták ki Tajvanban Kertész Imre Felszámolás című regényét. Amint a fordító elmondta, rögtön ezután kezdte el A Pál utcai fiúk fordítását is, ám a szerzői és kiadói jog körül kialakult vitás helyzet miatt a munka évekre abbamaradt.

„Néhány fejezetet fordítottam le, majd abbahagytam. Aztán két éve Budapesten járt a Zhejiang Literature and Art Publishing főszerkesztője, akinek meséltem a regényről, s azt mondta, küldjek neki pár oldalt. Ahogy elolvasta, azonnal válaszolt, hogy kiadják” – mondta Jang Jong-csian, aki így tavaly januárban újra nekikezdett a munkának, s négy hónap alatt végzett is vele, a kiadó pedig Angliából megszerezte a szerzői jogot.

A fordító szerint Molnár Ferenc 1907-ben megjelent ifjúsági regényét bárki bárhol a világon kézbe veszi, ma is érdekesnek és olvasmányosnak találja, a történelmi háttértől függetlenül. Bár főhősei gyerekek, s mint a kínai kiadás címlapján olvasható, a világ egyik legszebb gyerekregénye, legalább annyira felnőtteknek is szól.

Jang Jong-csian a fordítás nehézségei között említette, hogy sok utánajárásába került, mire kiderítette, mit jelent a tollazni kifejezés, amely már magyarban is alig ismert. A madártollakból készült labdával játszott játékot viszont nem kellett megmagyaráznia a könyvben, mivel Kínában ismerik, és ma is űzik.

Jang Jong-csian Pekingben az idegen nyelvű főiskolán kezdte tanulmányait, itt választotta a magyar nyelvet.
„Semmit nem tudtam Magyarországról, csak Petőfit és Lisztet ismertem” – árulta el. 1985-ben került Budapestre, ahol előbb a Nemzetközi Előkészítő Intézetben, 1986-tól pedig az ELTE-n tanult. Miután végzett, hazájában a Hszinhua hírügynökség munkatársa lett, 1995-től három évig budapesti tudósítója volt. Tíz évet ismét hazájában dolgozott, majd 2008-tól tudósítja a kínai hírügynökséget újra a magyar fővárosból.

A Pál utcai fiúk első kiadása 6000 példányban a nyáron került a boltokba Kínában, és az interneten is megrendelhető. Jang Jon-csian következő magyar fordítása Jókai Mór Szegény gazdagok című regénye lehet, amelynek már neki is kezdett.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.