Nem tudom, van-e másik költészeti fesztivál, ahol a költők rendőri fölvezetéssel indulnak felolvasni, a tantai mindenesetre ilyen. Idegenforgalom ebben a kormányzóságban, El-Garbejjában gyakorlatilag nincs, az európait néha úgy bámulják, mint valami egzotikus szárnyast az állatkertben. Nyilván túlzás, de maguk a szervezők is azt tanácsolták, lehetőleg ne induljunk egyedül sétálni a városban, ha valamire kíváncsi vagy, hívd az asszisztenst. (Pedig csak kilencven kilométerre vagyunk Kairótól, a Nílus-deltában.)
A megnyitó előtti napon nem indul közvetlen EgyptAir-járat Budapestről, úgyhogy érkezés után nem Kairóba megyek először, mint tegnap a többiek, hanem rögtön vidékre. „But why in Tanta?” – kérdezi vigyorogva a sofőr, aki fölvesz a reptér előtt. Őt sem a szervezők hívták, mert ők lazán azt javasolták, fogjak Ubert huszonöt dollárért; életemben nem fogtam (egyébként estefelé Egyiptomban vidéki célponttal nem is olyan könnyű). Végül a kairói magyar intézet kerített nekem transzfert; de a sofőr mégsem vár táblával a kezében, amint ígérte. Fél órába telik, amíg megtaláljuk egymást. Első pont kipipálva.
Engem egy kollégám ajánlott, ő járt itt tavaly, nem árult zsákbamacskát, sejteni engedte, kell ide némi kalandvágy. Mert ilyen végig, ilyen fésületlen és laza az egész fesztivál, amelyet harmadik éve rendez meg Tanta városa, ahogy e körülmények között lehet. Ám a lelkesedés! A kiszolgáltatottság múló percei, de végül minden megoldódik. Gondolj arra, mennyi más, égetőbb szükségletre költhetnék ezt a pénzt.
Legelőször egy neonfényes éjszakai ócskapiacot látok Egyiptomból. Hol Floridába illő, kivilágított sztrádán, hol földúton haladunk. Ahogy beérünk Tantába, félszemű koldusnő dugja be az orrát a nyitott ablakon. Hiába tájékoztatták, sofőrömnek fogalma sincs a szálloda fekvéséről, legalább hétszer tudakozódik mobilon és járókelőktől. Utcatábla alig, pláne angolul, házszám nincs, nem így tájékozódnak, hanem mindig valami jelentős objektum alapján. Megvan. A sofőrt kibélelem szfinxszel és írnokkal ellátott bankjegyekkel. A hallban megismerkedem a főszervezővel, Mahmuddal. Lesz minden rögtön, a társaság vendégszeretete lefegyverző. Mahmud nagyon elnézést kér, de sajnos nem találták a fordítót, aki legutóbb Benedek Elek meséit ültette át arabra – úgyhogy engem a végén angolból fordítottak, ez a módszer itthon abszolút unortodox, sőt tilos. Itt a költészetnek páratlan becsülete van, de úgy látszik, valamit valamiért. Hogy mi jön át, nem tudom, a végeredmény biztosan nem én leszek, hanem távoli szinkronhangom. Az Utas és holdvilág például nemrég jelent meg Egyiptomban, remélem, nem németből fordították. Kezet fogok a holland, spanyol, Costa Rica-i, máltai résztvevőkkel meg az arab testvérországokból érkezettekkel. Mind harminc és hetven között. Akad dánból muzulmánná lett bagdadi lírikus, amerikai, mexikói költőnő és török feminista aktivista. A kelet-európaiak mind lemondták az utat, kivéve engem.