A kyotói pályaudvar és az irodalom

Bemutatták Esterházy Péter Egy nő című kötetének japán fordítását a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

fib
2015. 10. 05. 12:32
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Aligha találhattak volna alkalmasabb helyszínt egy Esterházy-kötet bemutatójához, mint a Petőfi Irodalmi Múzeumnak (PIM) otthont adó Károlyi-palotát, amely épület „nagyon is európai”, s így kiválóan illik az író munkásságához – nyitotta meg a beszélgetést Hidasi Judit japanológus, a Budapesti Gazdasági Főiskola tanára. A párhuzam pikantériája, hogy Esterházy Péter európai szellemisége az esten egy távoli kultúra tükrében jelent meg: bemutatták a közönségnek a szerző Egy nő című kötete Japánban tavaly télen megjelent fordítását. A könyvet eredetileg 1995-ben adta ki a Magvető.

– Macerás szöveg – jellemezte Esterházy munkásságát Eschbach-Szabó Viktória, a kötet fordítója. Mint mondta, a posztmodern irodalom játékos-asszociatív nyelvhasználata alaposan megnehezíti a fordítók dolgát, a gondokat csak tovább fokozza a szövegek egyedisége és magas minősége.

„A jó írók nehezebben fordíthatók”

– summázta a fordító.

Hidasi Judit hozzátette, Esterházy írásai többdimenziósak, a szerző olyan rétegeket aknáz ki, amelyeket más írók nem. Ráadásul nemcsak a nyelvvel és a szociokulturális elemekkel gyűlik meg a fordítók baja, de a bonyolult szerkezettel is.

Eschbach-Szabó Viktória ezt az író matematikusi gyökereinek tulajdonítja:

„Úgy működnek a szövegei, és olyan az agya is, mint egy GPS, amely miközben elvezet A-ból B-be, számtalan leágazást, kerülőutat, kitérőt ajánl fel.”

– Elbeszélésmódja közelebb áll a hétköznapi nyelvezethez, hiszen ugyanolyan elliptikus, vagyis kihagyásos – magyarázta Hidasi Judit. – Nem mond ki mindent, arra késztetve az olvasót, hogy részt vegyen a szövegben, egészítse ki azt. Így nemcsak a beszélő (az író) felelőssége a megértés, hanem az olvasóé is – tette hozzá Eschbach-Szabó Viktória. S mivel a szerző megbízik a befogadóban, bonyolultabb dolgokat is elrejt a szövegben, megdolgoztatja az olvasót, tágabb teret biztosít neki, és így egy-egy művének számos egyaránt érvényes interpretációja lehetséges. Nehéz olvasmány, Japánban mégis sokan olvassák Esterházyt. Annak ellenére, hogy nagyon is európai és nagyon kelet-európai egyszerre.

„Japánban három magyar írót ismernek igazán”

– mondta Hidasi Judit. – Molnár Ferencet, akinek A Pál utcai fiúk című könyve rendkívül népszerű, nemrég újra kiadták; Agota Kristof magyar származású svájci alkotót, akit egyebek mellett A nagy füzet című regénye tett ismertté; illetve Esterházy Pétert. Ami azért is nagy dolog, mert eleinte lehetetlennek tűnt japán nyelvre átültetni a munkáit – árulta el az Egy nő fordítója.

Felidézte, annak idején a Berlin Verlag német kiadó kereste meg egy japán fordítás ötletével, ám ő ezt kivitelezhetetlennek tartotta. Később kiderült, az Oszakai Egyetem magyar tanszékének professzor asszonya, Waseda Mika önszorgalomból már lefordította a szerző Hahn-Hahn grófnő pillantása című regényét, amely végül 2009-ben a japán–magyar kulturális évad tiszteletére meg is jelent. Ebben az évben Esterházy Pétert 2000 után ismét meghívták a távol-keleti országba. A pénteki bemutatón az ezen utazáson készült fotókat és videorészleteket is bemutattak.

Waseda Mika az Egy nő fordítását már nem vállalta magára, és nem akadt más, aki elvégezhette volna a feladatot, így a munkának végül Eschbach-Szabó Viktória állt neki egy doktorandusza segítségével. – Négy évig dolgoztunk rajta, és minden nyelvészeti ismeretünkre szükségünk volt, hogy lefordítsuk a könyvet. – A kötet fogadtatásáról szólva Hidasi Judit elárulta, a legnevesebb japán lapokban jelentek meg recenziók, ami nagy dolog, hiszen a szűk határidők és a feszített tempó miatt a szigetország kritikusai csak a legfontosabb könyveket veszik górcső alá.

Mint arról korábban beszámoltunk, Esterházy Péter a göteborgi könyvvásárra írt köszöntőjében adta az olvasók tudtára, hogy hasnyálmirigyrákkal küzd. Betegsége miatt nem vehetett részt a bemutatón, ám a szervezők felvételről megidézték a szerzőt. Az oszakai látogatása során felvett beszélgetésen az író elmondta, a nyelv a félreértés eszköze, és egy-egy regényt félreérteni nagyon mulatságos, hiszen a sok félreértésből megannyi érvényes olvasat születik.

Eschbach-Szabó Viktória zárásként felidézte, hogy a Japánban tett, említett utazás alkalmával ő kísérte Esterházyt, akit ámulatba ejtett az ország. Legjobban talán a kiotói pályaudvar nyűgözte le, ahol, mint megjegyezte, minden utazó boldognak látszott. Esterházy akkor megfogadta, ír egyszer egy olyan művet, amely a távol-keleti építészet e remekéhez fogható élményben részesíti az olvasót.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.