A kyotói pályaudvar és az irodalom

Bemutatták Esterházy Péter Egy nő című kötetének japán fordítását a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

fib
2015. 10. 05. 12:32
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

„Japánban három magyar írót ismernek igazán”

– mondta Hidasi Judit. – Molnár Ferencet, akinek A Pál utcai fiúk című könyve rendkívül népszerű, nemrég újra kiadták; Agota Kristof magyar származású svájci alkotót, akit egyebek mellett A nagy füzet című regénye tett ismertté; illetve Esterházy Pétert. Ami azért is nagy dolog, mert eleinte lehetetlennek tűnt japán nyelvre átültetni a munkáit – árulta el az Egy nő fordítója.

Felidézte, annak idején a Berlin Verlag német kiadó kereste meg egy japán fordítás ötletével, ám ő ezt kivitelezhetetlennek tartotta. Később kiderült, az Oszakai Egyetem magyar tanszékének professzor asszonya, Waseda Mika önszorgalomból már lefordította a szerző Hahn-Hahn grófnő pillantása című regényét, amely végül 2009-ben a japán–magyar kulturális évad tiszteletére meg is jelent. Ebben az évben Esterházy Pétert 2000 után ismét meghívták a távol-keleti országba. A pénteki bemutatón az ezen utazáson készült fotókat és videorészleteket is bemutattak.

Waseda Mika az Egy nő fordítását már nem vállalta magára, és nem akadt más, aki elvégezhette volna a feladatot, így a munkának végül Eschbach-Szabó Viktória állt neki egy doktorandusza segítségével. – Négy évig dolgoztunk rajta, és minden nyelvészeti ismeretünkre szükségünk volt, hogy lefordítsuk a könyvet. – A kötet fogadtatásáról szólva Hidasi Judit elárulta, a legnevesebb japán lapokban jelentek meg recenziók, ami nagy dolog, hiszen a szűk határidők és a feszített tempó miatt a szigetország kritikusai csak a legfontosabb könyveket veszik górcső alá.

Mint arról korábban beszámoltunk, Esterházy Péter a göteborgi könyvvásárra írt köszöntőjében adta az olvasók tudtára, hogy hasnyálmirigyrákkal küzd. Betegsége miatt nem vehetett részt a bemutatón, ám a szervezők felvételről megidézték a szerzőt. Az oszakai látogatása során felvett beszélgetésen az író elmondta, a nyelv a félreértés eszköze, és egy-egy regényt félreérteni nagyon mulatságos, hiszen a sok félreértésből megannyi érvényes olvasat születik.

Eschbach-Szabó Viktória zárásként felidézte, hogy a Japánban tett, említett utazás alkalmával ő kísérte Esterházyt, akit ámulatba ejtett az ország. Legjobban talán a kiotói pályaudvar nyűgözte le, ahol, mint megjegyezte, minden utazó boldognak látszott. Esterházy akkor megfogadta, ír egyszer egy olyan művet, amely a távol-keleti építészet e remekéhez fogható élményben részesíti az olvasót.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.