Magyarul is kijöttek Murakami Haruki első regényei

A legfrissebb Murakami-regények a legrégebbiek – ez a különös helyzet adódott a magyar olvasók számára.

Dominka Ede Harald
2017. 01. 29. 8:52
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A legfrissebb Murakami Haruki-regények a legrégebbiek – ez a különös helyzet adódott a legnépszerűbb japán író magyar kedvelői számára, mivel a Geopen Könyvkiadó 2016-ban a Sötétedés után mellett Hallgasd a szél dalát! / Flipper, 1973 címmel a szerző első két kisregényével is olvasnivalót kínált. A folytatásként olvasható szövegek japánul 1979-ben és 1980-ban jelentek meg.

A majd négy évtizede íródott művek betekintést kínálnak a korszak elsősorban amerikai popkultúrájába, regényekbe és jazz-zenébe, melyek a kozmopolita, a Misima Jukió szamurájkardját sarokba állító író további műveiben is azt az alaphangulatot teremtik meg, melyet Murakami mint bártulajdonos élt meg mindennapjaiban. A pult mögül hazatérve, éjjel, a konyhában írással indult az életmű e két „konyhaasztalregénnyel”. Az előszóból tudható, hogy egy baseballmeccset nézve, hirtelen jött a felismerés, miszerint ő is képes lehet regényt írni. A kitartó munka odáig vezette, hogy amerikai egyetemeken is előadásokat tartott az írás művészetéről.

A könyv értéke, hogy megcsillogtatja benne a későbbi írásaiban uralkodó miliőt. A rajongóknak olyasmi ez, mint A Gyűrűk Ura után olvasni A szilmarilokat, hozzátartozik a teljes képhez. Vagy mint Truman Capote Nyári átkelése, a kezdet, mely szintén csak jó sokára lett olvasható. Apropó, Capote, az őt is fordító Murakami a Hidegvérrel lezárását olvasva adhatta első regényének címét. A Hallgasd a szél dalát! végén is hasonló kép tárul elénk: „leheverek a rétre a burjánzó zöld muhar közé, és csendben hallgatom a szél szavát.” Kiragadva idillikus, valójában a baljós szél könnyedén tovasöpri az ember nyomát, a magány szürreális távlatába repít: még azon sem rökönyödünk meg, amikor Szaturnuszon vagy Vénuszon születettekkel beszélget, hiszen a kozmikus távlatot már ismerhetjük a Szputnyik, szívecském!-ből is. De hasonló érzéshez nem is kell ilyen messzire mennünk, a föld mélye ugyanezt rejti; a nem lineáris eseménysorok közt haladó olvasó inkább fragmentumok között lépeget, ahol időnként egy-egy ásott kútra bukkan: „lelkünkben számtalan kút van kiásva.” A motívumot már ismerhetjük A kurblimadár krónikájából is.

A történetek bázisául szolgál a kínai csapos, J bárja, ahol a nevenincs elbeszélő jelentős sörfogyasztó, elsősorban – a mindkét regényben szereplő – Patkány nevű barátjával, aki akár az elbeszélő Esti Kornél-féle alteregója is lehetne. Nőkkel szintén iddogál itt, a velük való találkozás más műveiben is előrelendítő. A szexuális együttlétekkel itt még fukarabban bánik, az elbeszélő inkább csak emlékekkel gazdálkodik, elmeséli első szeretkezését, amikor is a bozótosban az Aszahi Sinbun vasárnapi kiadása volt az ágyuk – lám, mi mindenre jók a napilapok!

A Flipper, 1973-ban átmenetileg egy egypetéjű lány ikerpárral él együtt, velük alszik, mégis többször Kant A tiszta ész kritikájával bújik inkább ágyba. A címadó játékgép a letűnő korszak szimbóluma. Egy hatalmas, kriptaszerű, egykori tyúkfarm épületében még egyszer, múltidéző jelleggel, azt egyszersmind lezárva villannak fel a pulzáló lámpaszívek a flippergépekre festett, megkopott alakok mögött, akik emblematikus alakjai voltak az ábrázolt időszaknak.

Japán kritikusai fordításízűnek titulálták az első szövegét. Az előszóban az áll, hogy a puritán fogalmazás miatt először korlátozott angoltudásával kezdett neki, és ezt ültette át japánra. Később meglepődve tapasztalta, hogy a magyar származású Agota Kristof is hasonlóképp járt el, az ’56-os menekült franciául alakította ki írói nyelvét.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.