Tibor Fischer az a magyar írónk, aki valójában nem az. Magyarul kérdezek tőle, és habár a kérdéseket megérti, angolul válaszol. Profi kosárlabdázó szülei ’56-ban emigráltak a szigetországba, ő már „odakint” született. Később íróként apja fiatalkori éveit írta meg a Helikon Kiadó jóvoltából magyarul is olvasható A béka segge alatt című regényében. A könyvet sokan a legjobb '56-os regényként tartják számon. Minden benne van, ami egy remekműhöz kell: egyszerre torokszorító, vicces, és izgalmas. Mégis: éppen ötvenhat kiadó utasította vissza, miután az ötvenhetedik ki merte adni. A könyv óriási siker lett, a Booker-díj rövid listájára is felkerült. Azóta több regényt és novellát írt, a kortárs angol próza élvonalába sorolják.
Azt hallottam, hogy angolul jobb szeret interjút adni. De most megengedte, hogy mégis magyarul tegyem fel a kérdéseim, aminek egyébként nagyon örülök. Tudom, hogy magyarul könyveket olvas. Lassabban, mint az angolokat, de alaposabban, és hogy Márai a kedvence. Mennyire tud magyarul?
Ha figyelembe vesszük a származásom, a magyarom nagyon rossz. Mint mindenkinek, a passzív tudásom jobb, mint az aktív. A legtöbb magyar könyvet el tudom olvasni, ha a szókincs nem túl sajátságos, de nagyon lassan. Jobb szeretek angolul adni interjúkat, mivel a válaszaim máskülönben többnyire egyszavasak volnának.
A művészregények írói hogy viszonyulnak a sikeres történetmesélős kollégáikhoz odakint?
Művészet és siker nem zárják ki egymást: Shakespeare, Moliere, Dickens mind rengeteg pénzt kerestek írással. Ugyanakkor sikert elérni kemény dió. És vállalnod kell tetteid következményeit. Minél többet követelsz az olvasótól, valószínűleg annál kisebb lesz az olvasótáborod. A Harry Potterek felnőttek körében élvezett népszerűsége ad némi képet a közönség általános szintjéről. Végeredményben csak jó és rossz írás van, bármilyen stílust, vagy témát választasz. Vannak írók, akik többet kérnek az olvasóktól, mint mások, ez igaz.
Tényleg sok prózaírót Csehov rontott el, mint egy interjújában mondja?