És itt kezdődnek a problémák. Számos budapesti, balatoni és más belföldi szállás- és vendéglátóhely idegen nyelvi oldalait nézve hatalmas nyelvtani, helyesírási és szóhasználati hibákkal szembesülhetnek az érdeklődők. Egy balatoni vendégház német oldalán például a „Szolgáltatásaink” menüpontban azt olvashatjuk, hogy séta az erdőben. Fontos lenne megérteniük a szóban forgó vállalkozóknak, hogy ha idegen nyelvű weboldalt szeretnének, azt egy megfelelő nyelvtudású illetővel fordíttassák, és a hibák kiküszöbölése érdekében ellenőriztessék (lektoráltassák) egy anyanyelvűvel, akár anyagi ráfordítás árán is. Ez a befektetés maximum tízezrekben mérhető, a szállodai költségvetésben mindössze fillérnyi „spórolás” viszont hosszabb távon nagyobb kárt okozhat a cég imidzsének. Egy hibáktól hemzsegő, éppen csak érthető nyelvi szinten lefordított weboldal komolytalanná teszi az egész vállalkozást mind az idegen nyelveket beszélő magyar, mind a külföldi érdeklődők szemében.
A nyelvileg hibás weboldal mellett még az is nagyon rosszul veszi ki magát, ha például az angol vagy a német zászlóra kattintva nem az adott idegen nyelven jelenik meg a honlap, ilyenkor a „Hamarosan”, vagy „Megjelenés alatt” szövegek sem hatnak túlzottan meggyőzően. Külföldi ismerőseim azt szokták erre mondani, hogy ilyenkor a zászlót is kár megjeleníteni. Célszerű tehát csak a magyar nyelvű honlap üzemeltetésénél maradni, amíg nem áll a cég rendelkezésére a nyelvileg hibátlan, lektorált fordítás. Ez az igényesség a mai kiélezett versenyhelyzetben már ugyanakkora szerepet játszik, mint az udvariasság, a szakmai felkészültség vagy a vendégszeretet.
(A szerző a KITEX Nyelvvizsgaközpont munkatársa.)
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!