Olaszul is megjelent a Felhők

A Rubettino olasz könyvkiadó megjelentette Petőfi Sándor Felhők című versciklusát olasz nyelven. Az Udinei Egyetem magyartanára a János vitéz és Petőfi úti levelei után fordította le a híres versfüzért.

MTI
2002. 02. 20. 6:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az összeállítást Roberto Ruspanti, az Udinei Egyetem magyartanára, a legnagyobb magyar költők neves olaszországi fordítója szerkesztette, a ciklust alkotó hatvanhat Petőfi-verset ő ültette át olasz nyelvre. Mint a professzor az MTI tudósítójának elmondta, ezzel a mostani kiadással akarta „megkoronázni” azt a „Petőfi-trilógiát”, amelyet az 1998-as kettős évforduló (a magyar költő születésének 175. és halálának 150. évfordulója) tiszteletére kezdett el.

Ruspanti először a János Vitézt fordította le („Giovanni il Prode” olasz címmel), s a művet fiatal olasz színészek segítségével eddig számos olasz középiskolában mutatta be nagy sikerrel színi előadás keretében. Második „állomásként” az ő gondozásában látott napvilágot a Petőfi úti leveleiből készített összeállítás „Viaggio nelle magna Ungheria” (Utazás Nagy-Magyarországon) címmel, utalva azokra a Trianon előtti magyar területekre, amelyeket a költő annak idején felkeresett.

A mostani kötet Petőfi Felhők (Nuvole) című műve, amelynek gondolatait az olasz műfordító ma is rendkívül időszerűnek tartja. Roberto Ruspanti ezt az új fordítást szeretné bemutatni mind a Római Magyar Akadémián, mind pedig a budapesti Centrál Kávéházban.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.