Az elmúlt két év bíróság elé került ügyeinek áttekintését követően kiderült: a fordítási hibákból származó esetek az összes ügynek ugyan csak mintegy öt százalékát teszik ki, a következmények viszont komoly veszteségeket okoznak mind a kínai, mind pedig a nemzetközi cégek számára, ráadásul a hibák elkerülhetők lehetnének – tette hozzá Jing csütörtöki nyilatkozatában.
A központi törekvések szerint Sanghaj 2020-ra világkereskedelmi központtá, valamint nemzetközi hajózási centrummá válik, ehhez azonban az ilyen nehézségek kiküszöbölése szükséges. A kérdés nem csupán hajózási és kereskedelmi esetekben jelent problémát, komoly jogi vitákhoz vezet szabadalmakat és más szellemi tulajdonjogokat illetően is. Ugyanígy a hétköznapi élet számos területén, többcsillagos szállodákban és angol nyelvű információszolgáltatás esetén is felesleges értelmezési kérdéseket vet fel.
A fordítócégeknek szűkebb területekre specializálódott és nemzetközileg elfogadott szerződésfordítási technikákat, munkatársakat kellene alkalmazniuk, de a kérdés megoldását a helyi kormányzatnak központilag is segítenie kellene – javasolja kezdeti megoldásként a tengerjogi bíróság szakembere.
Félrefordítások miatt vitáznak
Az elmúlt években számos alkalommal a szerződések fordítási hibái vezettek vitához a kínai cégek és nemzetközi partnereik közt – mondta Jing Hszin-long (Ying Xinlong), a sanghaji tengerjogi bíróság elnöke.
2012. 03. 23. 12:19
Komment
Összesen 0 komment
A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!
- Iratkozzon fel hírlevelünkre
- Csatlakozzon hozzánk Facebookon és Twitteren
- Kövesse csatornáinkat Instagrammon, Videán, YouTube-on és RSS-en
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!