Dozemi – azaz „Földközelben”. Ez a címe annak a bolgár nyelvű antológiának, amely kívül Csontváry Kosztka Tivadar magányos cédrusával kelleti magát, belül pedig 38 kortárs magyar költő verseit tartalmazza.Szondi György ezúttal is fontosnak tartotta, hogy a mai magyar vers minden irányzata képviseltesse magát e reprezentatív kötetben, Nagy Gáspártól Kukorelly Endréig. Volt módja érvényesíteni a minőségi elvet, ugyanis a bulgáriai Lice kiadó szabad kezet adott neki, a válogatástól a korrektúráig. A négyezer soros terjedelmi korlát egy-egy szerzőtől mintegy száz sor lefordítását tette lehetővé. A sokéves aprómunka során négyen – Rózsa Endre, Baka István, Fodor András és Rákos Sándor – már eltávoztak az elők sorából, a többiek azonban valóban „kortársak”, a lassan kilencvenedik évébe lépő Takács Gyulától a negyvenet épphogy betöltött Kovács András Ferencig. Van közöttük kilenc határon túli poéta is Határ Győzőtől Vári Fábián Lászlóig – de nem területi alapon. Voltak, akik maguk jelölték ki az őt reprezentáló száz sort, mások a szerkesztőre bízták. A magyar költeményeket 21 bolgár költő fordította – lehetőleg úgy, hogy a vérmérsékletük egyezzen fordítandó pályatársaikéval, közülük azonban csak hárman tudnak magyarul -, így Szvetla Kjoszeva, a Budapesten élő költő és műfordító nyersfordításainak szerepe felbecsülhetetlen a vállalkozásban. (Az ő tolmácsolásában jelent meg a napokban Esterházy Péter Egy nő című könyve is bolgárul.) A versek átültetésében – különösen Cselényi László vagy Parti Nagy Lajos esetében – már-már a fordíthatóság határait feszegették. Az elkészült kötet (a Magyar Írók Szövetsége közreműködésének köszönhetően) az első azok közül, amelyek a Nemzeti Kulturális Alap külföldi kiadók számára, magyar szerzők kiadására kiírt támogatását elnyerték. (Az alap, a könyvalapítvány, a minisztériumi fordítástámogatás és a szófiai magyar intézet támogatásával az utóbbi hat-hét évben 38 magyar könyv jelent meg Bulgáriában.) Az antológiát a budapesti bolgár művelődési otthonban mutatta be Plamen Dojnov szó-fiai irodalomkritikus. A budapesti bolgár nagykövetség és az országos bolgár kisebbségi önkormányzat által támogatott többnapos rendezvénysorozaton egyébként – a könyvfesztiválra időzítve – tíz bolgár könyvkiadó hozta el termését. A díszvendég Gencso Sztojev, Az arany ára című legendás regény szerzője volt, aki évtizedek óta hallgat, ezért „a bolgár Sánta Ferencként” mutatták be.Szondi György a Magyar Nemzetnek elmondta: a magyar intézet nyolcfős csapata lelkes, hozzáértő munkát végez Szófiában – idén 150 rendezvényt terveznek, negyven magyarországi meghívottal: irodalmárokkal, képzőművészekkel, zenészekkel és kutatókkal. Húsvét idején tartották a hagyományos sumeni szavalóversenyt, amelynek díjnyertese egy Lázár Ervin-novellát előadó színinövendék lett. Májusban Blagoevgrádban rendeznek magyar hetet. Szófia vendége lesz Esterházy Péter (aki eddig nem volt olvasható bolgárul, ám az Egy nő mellett most a Hahn-Hahn grófnő pillantása és A szív segédigéi is megjelenik), s bemutatkozik a tállyai közép-európai művésztelep is. Summa summarum: az intézet igyekszik a bolgár értelmiséget „magyar földközelben” tartani...
Kortárs antológia
2000. 05. 01. 22:00
Komment
Összesen 0 komment
A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!
- Iratkozzon fel hírlevelünkre
- Csatlakozzon hozzánk Facebookon és Twitteren
- Kövesse csatornáinkat Instagrammon, Videán, YouTube-on és RSS-en
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!