A zsidóság és a kereszténység szent könyve, az isteni kinyilatkoztatás foglalata, a zsidó biblia, más néven az Ószövetség 1993 és 1997 után harmadízben jelenik meg magyarul és héberül a Makkabi Kiadó gondozásában, Raj Tamás főrabbi ihletett előtanulmányaival. A kétkötetes, reprezentatív biblia bemutatóját Raj Tamás úgy vezette be, hogy a Szentírás szövege többet mond minden magyarázatnál, idézzük hát föl inkább e könyv előtörténetét.
A tudós főrabbi többek között elmondta: a história azzal kezdődött, hogy a későbbi jeles magyar nyelvész és akadémikus Ballagi Mór (Bloch Móricz) báró Eötvös József biztatására elkezdte a zsidó biblia újrafordítását. Az 1840-ben megjelenő mű még nem a teljes Ószövetség volt, hanem Mózes öt könyve, a Tóra. Az érdemes munkát félbeszakította az 1848–49-es szabadságharc leverése, majd Ausztria először véres, majd csöndes terrorja, az úgynevezett Bach-korszak. Amikor a Deák Ferenc-féle kiegyezés egyik gyümölcseként 1877-ben a magyar zsidóság visszakaphatta a szabadságharcban való részvételért a rá kiszabott hadisarc összegét, végre létrejöhetett a rabbiképző intézet, s megalakult annak tudományos folyóirata, a Magyar Zsidó Szemle is.
A Szentírás új fordításának történetében sorsdöntő fordulat volt 1894-ben az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat, népszerű nevén az IMIT alakuló ülése. Hála a társulatnak, már a XX. század elejére elkészült a teljes zsidó biblia magyar fordítása. Az előmunkálatokat összegző szegedi tudós rabbi, Lőw Immánuel tevékenysége mellett mindenképpen meg kell említenünk Bernstein Béla szombathelyi, majd nyíregyházi rabbi, Blau Lajos, a rabbiképző tanára, Fischer Gyula győri, prágai, budapesti rabbi, Neumann Ede nagykanizsai, Lőwy Mór temesvári rabbi fordítói munkáját. Nekik és társaiknak köszönhető, hogy a század elején megjelent – akkor még csak magyarul – az IMIT-biblia. A Makkabi Kiadó mostani, immár három kiadásban megjelent, kétnyelvű, héber–magyar bibliájának magyar szövege e század eleji kiadás változatlan utánnyomása.
Raj Tamás elmondta: a kétnyelvű biblia nélkülözhetetlen a teológusok, a kutatók és a diákok számára. A könyv jobb oldalán a magyar, bal oldalán a héber változat olvasható, a lehetőség szerint hajszálpontos tükörfordításban, így az első éves rabbiképzős növendékek és a katolikus, református, evangélikus teológus diákok nem kényszerülnek többé arra, hogy egyik térdükön Károli Gáspár kitűnő archaikus magyar Ószövetségével, a másikon a héber nyelvű zsidó bibliával próbálják elsajátítani az Ótestamentum nyelvét.
"Ez a hely a hazám" - mutatjuk az év egyik legszebb magyar dalát! - videó