Biblia héberül, magyarul

2002. 12. 29. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A zsidóság és a kereszténység szent könyve, az isteni kinyilatkoztatás foglalata, a zsidó biblia, más néven az Ószövetség 1993 és 1997 után harmadízben jelenik meg magyarul és héberül a Makkabi Kiadó gondozásában, Raj Tamás főrabbi ihletett előtanulmányaival. A kétkötetes, reprezentatív biblia bemutatóját Raj Tamás úgy vezette be, hogy a Szentírás szövege többet mond minden magyarázatnál, idézzük hát föl inkább e könyv előtörténetét.
A tudós főrabbi többek között elmondta: a história azzal kezdődött, hogy a későbbi jeles magyar nyelvész és akadémikus Ballagi Mór (Bloch Móricz) báró Eötvös József biztatására elkezdte a zsidó biblia újrafordítását. Az 1840-ben megjelenő mű még nem a teljes Ószövetség volt, hanem Mózes öt könyve, a Tóra. Az érdemes munkát félbeszakította az 1848–49-es szabadságharc leverése, majd Ausztria először véres, majd csöndes terrorja, az úgynevezett Bach-korszak. Amikor a Deák Ferenc-féle kiegyezés egyik gyümölcseként 1877-ben a magyar zsidóság visszakaphatta a szabadságharcban való részvételért a rá kiszabott hadisarc összegét, végre létrejöhetett a rabbiképző intézet, s megalakult annak tudományos folyóirata, a Magyar Zsidó Szemle is.
A Szentírás új fordításának történetében sorsdöntő fordulat volt 1894-ben az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat, népszerű nevén az IMIT alakuló ülése. Hála a társulatnak, már a XX. század elejére elkészült a teljes zsidó biblia magyar fordítása. Az előmunkálatokat összegző szegedi tudós rabbi, Lőw Immánuel tevékenysége mellett mindenképpen meg kell említenünk Bernstein Béla szombathelyi, majd nyíregyházi rabbi, Blau Lajos, a rabbiképző tanára, Fischer Gyula győri, prágai, budapesti rabbi, Neumann Ede nagykanizsai, Lőwy Mór temesvári rabbi fordítói munkáját. Nekik és társaiknak köszönhető, hogy a század elején megjelent – akkor még csak magyarul – az IMIT-biblia. A Makkabi Kiadó mostani, immár három kiadásban megjelent, kétnyelvű, héber–magyar bibliájának magyar szövege e század eleji kiadás változatlan utánnyomása.
Raj Tamás elmondta: a kétnyelvű biblia nélkülözhetetlen a teológusok, a kutatók és a diákok számára. A könyv jobb oldalán a magyar, bal oldalán a héber változat olvasható, a lehetőség szerint hajszálpontos tükörfordításban, így az első éves rabbiképzős növendékek és a katolikus, református, evangélikus teológus diákok nem kényszerülnek többé arra, hogy egyik térdükön Károli Gáspár kitűnő archaikus magyar Ószövetségével, a másikon a héber nyelvű zsidó bibliával próbálják elsajátítani az Ótestamentum nyelvét.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.