Művek szövegmiskárolás után

2004. 07. 14. 17:48
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A történetről, amelyet Móra Ferenc dédunokája, Vészits Andrea írt le nekünk a Hannibál feltámasztása című regény tízrendbeli meghamisításáról, okkal-joggal jutnak eszünkbe a Günter Grass A bádogdob című regényéből kigurított sorok (Magyar Nemzet, 2004. május 4.) vagy Fekete István Zsellérek című regényének, a Ballagó idő című novelláskötetének pártállami letiltása (Magyar Nemzet, 2004. június 23.). A Kádár-korszak cenzúrája ahhoz képest, hogy hivatalosan nem létezett (kiadói lektornak, szerkesztőnek, kiadói főigazgatónak, illetve dramaturgiai tanácsnak, sanzonbizottságnak stb. hívták), eredményesen hamisította meg a magyar és a világirodalom számos alkotását. Ennek hatását mindmáig nem tudjuk kiheverni. A baljós kor szelleme újra és újra kísért. Grass regénye az idén is úgy jelent meg, hogy kimaradtak belőle az orosz katonák danzigi zabrálásai, de már kiadás alatt áll a hiánytalan variáció. Fekete István Zsellérek című regényének rendszerváltozás utáni első kiadásából gondos kezek még kigyomlálták azt a jelenetet, amikor a Tanácsköztársaság idején egyetlen mondatért kivégeznek egy ártatlan parasztembert Szamuely pribékjei, a szegedi Lazi Kiadó korrigálta a hibát. Vészits Andreát ma is négy mértékadónak mondott kiadó utasította el a Hannibál feltámasztása című könyv eredeti kéziratával, amelyben világosan szerepel Móra Ferenc valódi véleménye a Tanácsköztársaságról, a kommunista ideológiáról, a Szovjetunióról.
Komoly szövegmiskárolást folytattak a pártállami években abban a kiadóban is, amely a Hannibál feltámasztása című regény írójának nevét viseli. Jómagam 1983–1989-ig dolgoztam a Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadónak alárendelt, elvileg önálló Gyermek- és Ifjúsági Könyvszolgálaton, amely a Brezsnyev halála után kibontakozó peresztrojka és glásznoszty forgatókönyvének megfelelően többek között akkor már azoknak az íróknak a menedéke volt, akik még mindig nem voltak eléggé megbízhatók a könyvszerkesztői munkához. Feladataim közé tartozott, hogy elolvassam a Móra korábban és frissen kiadott köteteit, s öt-tíz soros ismertetéseket gyártsak róluk. Az eredeti német változat két világháború közötti kiadásának ismeretében komoly hiányérzetem támadt Karl May Winnetou, valamint Az Ezüst-tó kincse című világhírű kalandregényeinek magyar fordításával szembesülvén. Mindkét könyv újrafordítója „az ifjúság számára átdolgozott” variációt faragott apáink kedvenc ifjúkori olvasmányaiból. Ez magyarul főként annyit jelentett, hogy eltűntek a regényekből a pietista vallásbölcseleti elmélkedések, amelyek nyilván megzavarták volna az ateista világnézetre kárhoztatott magyar ifjúság lelki békéjét. May Károly valóban bőbeszédű, laza szerkezetű munkái a csonkítástól nem váltak semmivel sem feszesebbé, de eltűnt belőlük a mélyen vallásos író köteteinek utánozhatatlan hangulata. Hasonló érdekességeket tapasztaltam, amikor az egykori olasz sikerírónak, Edmondo de Amicisnak (1846–1906) A szív című, 1886-ban írt, nagy hatású, érzelmes, vallásos ifjúsági naplóregényének új kiadását (Móra Kiadó, 1987) összevetettem Zigány Árpád két világháború között megjelent eredeti fordításának szövegével. A regény az új, már jócskán peresztrojka korabeli hazai variánsa igencsak megrövidült, s a marxista világnézet szempontjából tökéletesen szalonképessé vált. A szerkesztői-fordítói húzások enyhén szólva nem tették Amicis kedvesen szentimentális naplóregényét sem magas irodalmi alkotássá, a hamvát, az igazi jellegzetésségeit viszont tökéletesen eltüntették. Ezekről a se íze, se bűze változatokról okkal-joggal kérdezhette a magyar ifjúság: ugyan mit ettek rajtuk az őseink?
Visszatérve a nehéz súlyú irodalomhoz, sorolhatnánk Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Juhász Gyula, József Attila életművének önkényes karcsúsítását, például a Trianon-sirató költeményeik eltüntetését a pártállami kritikai kiadásokból, a gyűjteményes kötetekből. Vagy azt a gyalázatos és barbár mészárosmunkát, amelyet Nagy Péter akadémikus hajtott végre Szabó Dezső kiváló életrajzi regényén (Életeim, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1965). Szörényi László irodalomtörténész-professzor évtizedeken át kutatta és kutatja ma is azokat a szégyellni való hamisításokat, amelyeket a Kádár-korszak könyvkiadása ma is mértékadónak gondolt irodalmárok aktív részvételével hajtott végre a magyar és a világirodalom gyöngyszemein. Joggal gyaníthatjuk, hogy Szörényi László munkája korántsem ért véget. Talán még ő is csak a jéghegy csúcsát látja.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.