Az Eliza című Wass Albert-regény tegnapi megjelenése különleges pillanat az életműsorozatot gondozó Kráter Műhely Egyesület életében. Ahogy a tegnapi, Wass Albert-emlékszobában tartott sajtótájékoztatón Turcsány Péter költőtől, a kiadó vezetőjétől megtudtuk, ez az a könyv, amelyet az Amerikában elhunyt emigráns író bizonyíthatóan angolul írt, hiszen eddig nem létezett magyar nyelvű megfelelője. Kovács Attila Zoltán műfordító egy team segítségével magyarította, a végeredmény stílusbravúrnak számít, ugyanis a fordítók és segítői, többek között Szutor Ágnes és Marosi Annamária is törekedtek Wass Albert erdélyi magyar nyelvezetével életre kelteni Eliza történetét. E könyvvel Wass Albert második felesége, Eliza iránti háláját is lerótta. A könyvben annak az asszonynak a családi legendáriumát örökítette meg, akinek Wass Albert köszönheti amerikai magyar írói kibontakozását és azt, hogy gyermekeivel együtt végre elkezdte magát az idegen földön – amennyire ez lehetséges – otthonosan érezni. Eliza mondta ki a pálya nyilvános szakaszát elindító mondatot: nektek, magyaroknak az a fő bajotok, hogy csak panaszkodtok. Neked küldetésed, hogy itt, Amerikában magyar íróvá válj és a világ elé tárd azt az égbekiáltó igazságtalanságot, ami hazáddal Trianonban történt. Mostantól magyarul is olvasható a mű, amely íróját idézve megkísérli „szavakba önteni és szavak segítségével újjáéleszteni a múltat”.
Újabb botrányos pénzügyek derültek ki Magyar Péter testvéréről - videó