Nem csak mágikus realizmus

Scholz László irodalomtörténész, az ELTE spanyol tanszékének docense 2002-ben kezdte el José Ortega y Gasset életművének magyar kiadását Csejtei Dezső filozófussal és Juhász Anikóval. Eközben a jeles irodalmár elkészült A spanyol– amerikai irodalom rövid története című kézikönyvével, amelyet a közelmúltban adott ki a Gondolat Kiadó.

2005. 07. 04. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Lapozgatva a könyvben, megtaláljuk a spanyol vagy latin-amerikai irodalom úgynevezett mágikus realista irányzatának elemzését is. Asturias, Márquez, Carpentier, Vargas Llosa, Cortázar, Borges és mások munkáiért a hatvanas években sikk volt rajongani. Gondolom, a könyv nem csak róluk szól.
– A hatvanas–hetvenes évek közismert szerzői beépültek a magyar köztudatba. Igazságtalan viszont, hogy a hazai olvasók csak e szűk szeletét ismerik e több mint ötszáz éves hagyományú irodalomnak. Könyvemnek épp az volt az egyik célja, hogy megismertessem az előzményeket. A másik pedig az, hogy tűnjön el már végre ez a mágikus realizmus címke, amely teljesen félreérthető és sokszorosan félremagyarázott, felszínes terminus, ahogy azt már többek közt debreceni kollégám, Bényei Tamás is kimutatta. Borgest mágikus realistának nevezni, ahogy például a Világirodalmi lexikon teszi, óriási tévedés, arról nem is szólva, hogy az argentin szerző az elsők közt mutatott rá az elnevezés képtelenségére. A latin-amerikai irodalom ennél sokkal gazdagabb, s nem véletlenül jutott el ez a XX. század hatvanas éveiben a már ismert prózavirágzáshoz. Megelőzte ezt a fénykort a századelő ragyogó latin-amerikai költészete, később az avantgárd, a gazdag esszéirodalom, a ma is sokágú, bátran újító kispróza. Ugyanakkor a hatvanas évekkel induló újpróza valójában korántsem olyan egységes, mint ahogy akkor sokan gondolták: mesterségesen kreált irányzatról van szó, amelynek létrejöttében a politika és néhány nagy könyvkiadó játszotta a főszerepet. Sok országban – nálunk is – a kubai forradalom hatására került Latin-Amerika a figyelem középpontjába, s jelentek meg sorra az angol területen boomnak (berobbanásnak) nevezett csoport művei. Spanyolországban pedig azért – ott akkor még ugyancsak működött a cenzúra –, mert a latin-amerikai írók elmondhatták mindazt, amiről ott hallgatni kellett. A nagypolitika hatása mellett működött a kiadók üzleti érzéke, ügyesen használták ki a piac adta lehetőségeket, a világirodalmi apályt, és nem titkolt anyagi érdekből futtatták fel a hatvanas évektől a spanyol–amerikai irodalom nemzetközi terjesztését.
– Kik voltak a hatvanas évek divatíróinak szakmai ihletői?
– A hatvanas évek prózájának igazi előzménye Latin-Amerikában a húszas évek avantgárd költészete és kísérletező kisprózája, a világirodalomban pedig a francia és az észak-amerikai regény. Az újpróza eszköztárában valóban nehéz olyan elemet találni, amit ne találnánk meg már Vallejo, Huidobro vagy épp Girondo formabontó verseiben; Felisberto Hernández, Macedonio Fernández vagy Pablo Palacio írásművészete pedig egyenesen modernebbnek hat ma is, mint a hatvanas–hetvenes évek prózája. Vargas Llosa máig Flaubert-t bálványozza, Cortázar lefordította Poe összes novelláját, a Márquez– Faulkner párhuzam is szembeötlő. Tágítva ezt a képletet, hadd hivatkozzam a Nobel-díjas mexikói Octavio Pazra, aki azt írja, hogy a romantika óta mindig csak újabb és újabb kísérletek történnek a romantika el nem ért céljainak a megvalósítására. Valóban, a spanyol– amerikai irodalom nagy törésvonalai – a XIX. századi modernizmus, a századelő avantgárdja és bizonyos mértékig az újpróza is – felfoghatók a meg nem valósult romantika sajátos utóéleteként.
– A múltból a jelenbe visszatérve: mi van most a hatvanas évek nagymestereivel?
– Vargas Llosa, García Márquez, Fuentes ma is sztárírók. Bevallom, ma én egy kicsit fanyalgok, mert érzésem szerint erősen felhígult a művészetük. Nem mondom, Vargas Llosa prózatechnikája ma is elbűvölő, de a legutóbbi munkái fényévnyi távolságban vannak például A város és a kutyáktól. Márqueznek megmaradt a hangja, de a frissebb írásai kifejezetten halványak a Száz év magányhoz vagy más korai regényéhez, novellájához képest. Az emlékiratainak első kötetét nemcsak hézagosnak, hanem kifejezetten lyukasnak tartom, a tavasszal megjelent Bánatos kis kurváim emlékezete pedig túlírt kisregény vagy laza elbeszélés. Ám ezekkel a munkákkal mindannyian hatalmas pénzeket keresnek, milliós példányszámokban jelennek meg a műveik, minden elképzelhető díjat, ösztöndíjat learatnak. Sajnos az őket követő fiatalabb nemzedék egy részére is jellemző a light irodalom és a sikerért folyó csillogás-villogás, ahogy a nálunk is ismert Isabel Allende esete is mutatja, aki ígéretes indulás után szemmel láthatóan túl sokat és gyakran kontroll nélkül ír, s lépten-nyomon beleesik a bestsellerek szűk csapdáiba. Szerencsére vannak szép számmal fiatal spanyol–amerikai szerzők, akik már egyáltalán nem tisztelik a szent teheneket, és egészen más stílusban, olykor a paródia eszközeivel élve alkotnak nagyon jó műveket, prózában, esszében és versben egyaránt. A mai latin-amerikai irodalom is rendkívül gazdag, s hála az internetnek, a folyóiratoknak, az irodalmi élet is.
– Munka láthatóan bőven akad…
– Igen. A magyarországi Latin-Amerika-kép nagyon hiányos, az említett előzményekből még sokat le kell fordítanunk. Ott van például a XVI. századi krónikairodalom vagy a remek modern esszé, amelyből már kiadtunk egyszer Ariel és Kalibán címmel egy átfogó válogatást, Arciniegastól, Reyestől, Borgestől pedig több önálló kötetet is, de még sok hasonló kellene. Foglalkoztat továbbá a spanyol–amerikai műfordításelmélet, amelynek felvetései jószerivel ismeretlenek nálunk. Hosszabb munkát igényel a latin-amerikai újpróza magyar recepciójának jelensége, amit nagyon sok tényező befolyásolt; izgalmas, hogy mikor, kit és miért fordítottak, kik nem jelenhettek meg. Az 1899-ben született Borges elbeszéléseit például Kuczka Péter a Kozmosz Fantasztikus Könyvek sorozatában 1972-ben tudta kiadni sci-finek álcázva; Márqueztől szinte minden megjelent, pedig 1957–1958-ban félreérthetetlen ítéletet mondott Nagy Imre kivégzéséről és ’56-ról. Közben fordított irányban is igyekszem dolgozni, s megmutatni a magyar irodalom egy-egy latin-amerikai szálát. Lefordítottam és kiadtam már például Remenyik Zsigmond spanyolul írt műveit, most épp az eredeti művek perui kiadását készítem elő.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.