Négykezes Imaokáért

Magyarországon az emberek jól ismerik a kommunizmust, mert ott az I. világháború után már egyszer bevezették az ún. tanácsköztársaságot. Sokan nem kedvelik ezt a rendszert – nyilatkozta Imaoka Dzsúicsiró az 1956-os forradalom kitörése után a legnagyobb japán napilapnak, a Jomiuri Simbunnak. A nagy tudású professzor kilenc évet töltött hazánkban, és az ő segítségével közeledett egymáshoz Japán és Magyarország. Egy hazánkban élő japán írónő most megjelent könyvével állít emléket Imaokának.

2006. 04. 06. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Schubert F-moll fantáziája vezette fel a könyvbemutatót, amelyet az írónő és a könyvet gondozó Gondolat Kiadó igazgatója, Bácskai István játszott el a nagy számú érdeklődőnek. A rendhagyó kezdetről Bácskai elmondta: mivel a szerző, Umemura Jukó komoly zenei előképzettséggel rendelkezik, felmerült, hogy a könyvbemutatón egy négykezessel üdvözlik a hallgatóságot. „Schubertnek is vannak magyar kötődései, s lehet, hogy halálos betegségét is itt szerezte nálunk” – tette hozzá a könyvkiadó első embere (a zeneszerző vérbajban halt meg). A kedves kezdet után Vihar Judit, a magyar–japán baráti társaság elnöke méltatta a most megjelent A Japán-tengertől a Duna-partig című könyvet Balassi Bálint Az darvaknak szól című versének elszavalásával. Mint elmondta, azért választotta ezt a költeményt, mert a daru Japán nemzeti madara, emellett ebben a versben is a „két haza” jelenik meg, amely oly jellemző a japán professzorra, Imaoka Dzsúicsiróra. Ő volt az, aki – máig meghatározva a magyar– japán kapcsolatokat – megalkotta a kétnyelvű kisszótárt, s egy nappal halála előtt megjelent a nagyszótár is, amely máig használatban van. Az írónő elmondta, ő is ezt a művet használva jutott el Imaokáig, akinek Japánban rátalált a hagyatékára. „12 kartondobozban találtam rá a régi levelezésre, amelyben sok híres magyar üzenete megtalálható” – mutatott rá indítékára az ELTE-n doktoráló japán írónő, aki a legérdekesebb levelekről fotókópiát készített, és a könyv mellékleteként megjelentette például Szabó Lőrinc vagy Klebelsberg Kunó Imaokának írt üzeneteit.
Imaoka részvétele a magyar kultúra Japánban való elterjedésében máig érezteti hatását. A professzor az említett szótár mellett magyar irodalomtörténetet is írt, emellett fordítóként is jeleskedett. Az ő japánra ültetésében ismerheti meg a távol-keleti ország népe a János vitézt vagy például Az ember tragédiáját. Nem kis részben ennek a tevékenységének is köszönhető, hogy a japánok érdeklődése Magyarország iránt egyre jelentősebb. Jelenleg mintegy 100 japán cég van jelen hazánkban, és mintegy 1500-2000 ember él nálunk a felkelő nap országából, akik a tavalyi év folyamán részt vehettek a hazánkban is megrendezett Japán–EU év rendezvénysorozaton. Japánban egyébként úgy tartják, hogy a magyarok távoli rokonaik, amelyre a nyelvtanunk hasonlósága akár bizonyíték is lehet. Imaoka Dzsúicsiró tevékenysége elsősorban nem a rokonoknak, hanem az általa megszeretett szenvedélyes közép-európai népnek segített, hogy felfedezze a távoli Japánt. Leginkább az a meglepő, hogy eddig nem jelent még meg könyv erről a sok lehetőséget rejtő kapcsolatról, pedig Imaoka fél életét ennek szentelte.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.