Westwind vs. Retró szerelem
Miért nem lehet egy nyugatnémet srác és egy NDK-s csaj Depeche Mode-os háttérzenével kísért balatoni románcát Nyugati szél cím alatt hozni? Kideríteni nem fogjuk, csak szelíden megjegyeznénk: attól, hogy a retró és a szerelem is hatásos hívószó (előbbi szavatossága ugyan erősen megkérdőjelezhető), még nem feltétlenül lesz értelme a dolognak, ha egymás mellé rakjuk őket.
Football Factory vs. Futball faktor
Ez a cím a lelátók népének értelmiségi tagozatából körülbelül olyan reakciókat vált ki, mint a 0-6 és az 1-7 számkombinációk sűrű emlegetése. Persze értem én: az iszákos, mihaszna, verekedős Chelsea-drukkerek történetének semmi köze a „Focigyárhoz”, pedig már a film alapjául szolgáló könyvnek is ez a címe. Mégis: ennél szinte bármi jobb lett volna.
In Bruges vs. Erőszakik
Ez egy remek film. Gyönyörű helyszín, parádézó színészek, ügyes rendezés, művészi befejezés, csúcsra járatott fekete humorral. A káromkodásoktól hemzsegő párbeszédek pedig annyira életszagúak, hogy már az első jelenet után szellőztetünk. A csetlő-botló bérgyilkosok pedig annyira zseniálisak, hogy azt nem lehet néhány karakterben kifejezni. Kár is volt próbálkozni. Hogy ölnek ugyan ezek a srácok, de attól még olyan kis viccesek. Ezt hívják szájbarágásnak, amit az eredeti változat igen elegánsan került el.
Notting Hill vs. Sztárom a párom
Egy földrajzi név, talán még szerencsétlenebb megoldással. A szóvicc ugyanis arra jó, hogy megkönnyíti a választ, ha megkérdezik: mit láttál a moziban? Igen ám, de az ilyen kínrím mellé rendre olyan arckifejezést is társítunk, hogy az érdeklődő aligha lesz kíváncsi arra, mire faltunk fel egy vödörnyi nachost. Másrészt, ha egy ilyen gyatra poén kell ahhoz, hogy egyáltalán emlékezzünk valamire a filmből (ahol Hugh Grant a főszereplő, ez sűrűn előfordul), akkor már mindegy is.
Cool Hand Luke vs. Bilincs és mosoly
Egy régi trükk egy régi klasszikushoz. Mivel a szójáték a magyarba átültethetetlen, ezért úgy döntöttek: megfogják a két filmet uraló ellentétet és összerántják őket. És mivel ebben a moziban Paul Newman egy folyton vigyorgó rabot alakít, az lett a cím, ami. A Szerencsétlen (érted: Unlucky) Luke-nál kétségkívül jobb, de azért a Cool Hand Luke túl jó darab ehhez a hatásvadász címhez.
Sleepless in Seattle – A szerelem hullámhosszán
Na ez az, amikor hatásosabb, szívszorítóbb, keményebb, ütősebb címet akarnak a plakáton látni, mint az eredeti. Ilyenkor általában sikerül alulról súrolni a ballagási koszorúkon olvasható szövegek színvonalát: nagyon jól hangzanak elsőre, de másodikra már nem mondanak semmit, harmadikra értelmük sincs. A szerelem hullámhosszán... ízlelgessük! Mit jelent ez? Na általában itt indul be a teakavargatós bölcsészkedés, amitől e sorok írója rögtön átmegy Tony Scott legnagyobb magyar rajongójába.
The Green Mile vs. Halálsoron
Ez még akár kakukktojás is lehetne, mivel a filmben kulcsfontosságú siralomházat szokták a halálsornak a szinonimájaként emlegetni. Állítólag, mert én ezt még soha nem hallottam, pedig fatornyos kishazámban működik BV-intézmény, úgyhogy börtönszlengben egész jó vagyok. Nyilván készült valami kimutatás, hogy a halál hívószó a címben hány plusznézőt hoz.
Kill The Irishman vs. Nem írnek való vidék
Ez a megoldás egyszerűen csak olcsó. Rátelepedni egy másik, ráadásul sikeres produkcióra, aminek egyébként semmi, de tényleg semmi köze a mintafilmhez, meglehetősen snassz. De annyira, hogy már azon is elgondolkodunk, hogy már a Nem vénnek való vidék is gáz cím volt.
I Love You, Man vs. Spancserek
Jól hangzik (na jó: egyáltalán nem hangzik jól), de nem igaz. A főszereplők ugyan spanoknak spanok, na de mitől pancserek? Az egyiknek egész jó kis bungalója van, ahol egész nap Rusht játszik és tévét néz, és úgy keres egy rakás pénzt, hogy azt mi észre sem vesszük, a másikhoz pedig épp készül hozzámenni Rashida Jones, akinek az a legnagyobb baja, hogy a férjének nincs kivel söröznie. Ha ők pancserek, én is az akarok lenni.
Drive vs. Drive – Gázt!
Ez egy szoros verseny volt. Nicolas Winding Refn mozija azért előzte meg az úgynevezett kötőjeles kategóriában a 21-et (21 – Las Vegas ostroma lett a magyar változat), mert jobb filmet hoz rosszabb helyzetbe ezzel az egyre gyakrabb hülyeséggel. Itt az történik ugyanis, hogy az eredeti angol címhez hozzátoldanak valamit, vagy annak a szó szerinti fordítását. De minek? Semmi baj nem történt volna, ha megmarad az eredeti cím, vagy csak egyszerűen kitalálnak helyette egy másik, odaillő szót. Sofőr. Vezető. Satöbbi.
Wild Hogs – Faterok motoron
Ha az eredeti cím nem jelzi, hogy kapuzárási pánikkal küzdő családapák motoros kalandjairól lesz szó, akkor magyarul vajon miért kell? Ráadásul ezzel mindent el is mondtunk a műről, előre méghozzá. Látjuk a lapos helyzet- és jellemkomikumokból adódó poénokat, és baromira nem leszünk kíváncsiak az Easy Rider reumás, lumbágós verziójára.
The Beverly Hillbillies – Beverly Hill-dili
Amikor az eredeti címet szóviccre építik, és azt megpróbálják magyarra lefordítani – na az kemény, mint a kád széle. Mert jó, legyen dili az, ha egy suttyó redneck család beleköltözik a luxusba, és még azért is kap tőlem a fordító egy lájkot, hogy nem próbálja meg beleszuszakolni a címbe a hillbilly zenei műfajt. De van élet a szóviccen túl is, és ez a bárgyú kis vígjáték ugyan nem lesz jobb egy értelmes címtől, de talán nem könyveljük el totálisan idétlennek már a jegyvásárláskor.
További érdekfeszítő filmcsokraink itt olvashatók.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!