Április 10-én, kedd este hirdették ki, mely prózai művek és verseskötet angol nyelvű fordítása került fel a Rochester Egyetem fordításokkal foglalkozó szakmai honlapjának „best of” listájára. A listán idén helyet kapott Kosztolányi Dezső Esti Kornél című elbeszélésgyűjteménye is, amit Bernard Adams ültett át angolra. A könyv kiadójának honlapján rövid életrajzot is találni a fordítóról. Adams 1937-ben született Angliában. Katonai szolgálatát követően Cambridge-ben került közel a magyar és az orosz nyelvhez. 2008-ban megkapta az amerikai PEN fordítói díját. 2009-ben elnyerte a Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán Fordítói Alapítvány elismerését. Adams 2006 óta hazánkban él, Zánkán.
Jeff Waxman, a prózai műveket bíráló zsűri tagja elmondta, idén igazi konszenzus volt a kiválasztott műveket illetően. Ahogy fogalmazott, egyfajta „az év legjobb prózái” válogatásnak lehet tekinteni a tízes listát bármely nyelven.
Térségünkből helyet kapott még a listán a kortárs lengyel írónő, Magdalena Tulli egyik regénye, honfitársához, Wiesław Myśliwskihoz hasonlóan.
A The Best Translated Book Awards névre hallgató rendezvényt 2007-ben rendezték meg első ízben. Célja, hogy a nemzetközi irodalom kiváló alkotásaira irányítsa a figyelmet. A benevezett fordításoknak 2010 decembere és 2011 decembere között kellett elkészülniük, a zsűri elismerésében nemcsak a fordítás minősége, hanem az eredeti szöveg kvalitásai is szerepet játszik. A rendezvényt most is az Amazon.com támogatta a díjazottaknak juttatott anyagi elismerés formájában, ami ötezer dolláros készpénzjutalmat jelent.