A brit királyi nyilvántartás szerint 1613-ban fizetést utaltak ki egy színésznek egy olyan darabban játszott főszerepért, amelyet Shakespeare társulata vitt színpadra, és a bárd színdarabírói működése során született. 1653-ban a Cardenio története (The History of Cardenio) című darab felkerült a hamarosan megjelenő művek listájára. Ám a William Shakespeare (1564–1616) és John Fletcher (1579–1625) társszerzőségében feltüntetett alkotás sosem jelent meg nyomtatásban.
Hetvennégy évvel később Lewis Theobald színdarabíró, kiadó és Shakespeare-utánzó megírta a Kettős hazugság (Double Falsehood) című művet, amelyet állítása szerint a Cardenio három eredeti kézirata alapján vetett papírra. A New Oxford Shakespeare szerkesztője, Gary Taylor szerint a jelenlegi konszenzus értelmében az eredeti művet részben Shakespeare, részben Fletcher írta, ám a XVIII. századi szöveg rengeteg módosítást tartalmaz.
Gary Taylor
Fotó: Melissa Meschler / Florida State University
A Floridai Állami Egyetem angol professzora az elmúlt húsz évben aprólékos és bonyolult munkával kivonatolta Shakespeare szavait Theobald művének fennmaradt kiadásából. Számítógépes programok és több százéves dokumentumok révén szabadította meg a szöveget az anakronisztikus kifejezésektől és modern jegyektől, hogy a bárd eredeti szándékaihoz leginkább hasonlító művet hozzon létre.
Az évtizedes munka után az Indianai Egyetem és a Purdue Egyetem városi kampuszaként működő Indiana University – Purdue University Indianapolis (IUPUI) színházművészeti tanszéke állította először színpadra a művet teljes hosszában. A történet két szerelmespárról szól. A darabban megjelenő árulás, kényszerházasság és késő éjszakai légyott shakespeare-i jegyek, ám maga a történet Miguel de Cervantes Don Quijote című regényéből építkezik.
James Shapiro
Fotó: Philippe Cheng / jamesshapiro.net
Egy évtizeddel a Cardenio hajdani premierje előtt I. Jakab angol király (1566–1625) békét kötött Spanyolországgal, így a spanyol kultúra és művészet beáramlott Angliába – mondta James Shapiro, a Columbia Egyetem angol professzora. Don Quijote történetéből rendszeresen merítettek a brit művészek. A „cervantesi hatás” feltárása érdekében Taylor ízekre szedte a szöveget. Megszabadította az olyan XVIII. századi jegyektől, mint a „brutális erőszak” kifejezés vagy a megerőszakolásról szóló jelenet. A következő lépés az egész jelenetek kiértékelése és az „üresen maradt helyek” kitöltése volt. – Olyan szövegeket kellett írnom, amelyek Shakespeare vagy Fletcher stílusára hajaznak – mondta.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!