A németre már lefordított és Frankfurtban bemutatott művek között több történelmi regény is előfordul – többek között Polcz Alaine és Bánffy Miklós tollából –, ami meg is felel a kortárs trendeknek, és Hatos Pál, a Balassi Intézet főigazgatója szerint az új magyar könyvek is jó eséllyel találnak majd fordítóra és kiadóra a vásár után. Mostanában népszerű a történelmi regény, ezért is számíthat nagy érdeklődésre Bánffy Miklós Erdély-trilógiája, amelynek első kötetét (Megszámláltattál...) mutatták be a Frankfurti Könyvvásáron. A klasszikusok közül Polcz Alaine Asszony a fronton című könyvének német kiadása is szerepelt a vásáron.
– Ezek a művek mind a magyar történelemről szólnak, ráadásul úgy, hogy mind a két a regénynek erdélyi kiindulópontja van. Polcz Alaine nagyszabású asszony-regénye arról szól, hogy mit kellett átélnie egy fiatal kolozsvári magyar nőnek a háború miatt, Bánffy hatalmas freskójának középpontjában pedig az I. világháború előtti erdélyi magyar arisztokrácia áll. Ilyen értelemben a közelmúlt magyar történelmét is elvittük a német közönség és kiadók közé. Szerettük volna, ha megismerik ezt a történelmet, és azt, hogy Magyarország nem csak a jelenkori határok között értelmezhető. Ezeknek a műveknek nagyon pozitív volt a visszhangja. Mivel a történelmi regény műfaját most kezdik újra felfedezni, nagy esély van rá, hogy siker lesz – mondta a főigazgató.
Hatalmas történelmi ismeretanyagot mozgat a török kori Pécsett játszódó Török tükör, Horváth Viktor regénye is, amely az Európai Unió irodalmi díját nyerte el idén, és amelyet szintén sikerrel mutattak be Frankfurtban. A díjat újonnan feltűnt szerzők kapják évről évre. Lehetőséget kapott több más, németre még le nem fordított kötet is, például Hamvas Béla, Márton László és Tóth Krisztina kötetei. Hatos Pál a fogadtatás alapján azt is reméli, hogy mind a hat újonnan bemutatott, németre még le nem fordított kötet számíthat német fordítóra és kiadóra, ahogy a gyerekkönyvek is.
A kiemelt megjelenés mindenképpen jó lehetőséget jelentett. Frankfurtban 1999-ben volt díszvendég Magyarország, és azóta is nemzeti standdal jelenünk meg, ez azonban nem feltétlenül elég a sikerhez. – A könyvvásáron 120 ország 7500 kiállítója mutatkozik be. Ha csak ott ülünk a standon, kevésbé leszünk sikeresek, mintha mindenféle programmal igyekszünk felhívni magunkra a figyelmet. A vásár méretei is indokolták, hogy több fórumon legyünk jelen – mondta el Hatos Pál.
Ezért is fontos, hogy a Nemzeti Kulturális Alap által finanszírozott Publishing Hungary program révén jóval gazdagabb programmal mutatkozhatott be Magyarország, mint a korábbi években. Nemcsak a magyar standon voltunk jelen, hanem részt vehettünk a fesztivál nemzetközi platformjain, a könyvdizájn kiállításon, és a Hotlisthez (a német független kiadók köteteiből álló tízes sikerlista) kapcsolódó felolvasáson is. A listára közönségszavazatok alapján került fel a Frankfurtban szintén bemutatott Anyakép amerikai keretben című Vajda Miklós-regény.
A hangsúlyosabb, láthatóbb megjelenés és az újszerűség iránti igény motiválta a szervezőket arra, hogy Mautner Zsófia gasztronómiai újságíró segítségével gasztronómiai része is legyen a bemutatkozásnak. – Biztosak vagyunk benne, hogy a közönség ma már a kultúrának, az olvasásnak a kiszélesedett értelmére kíváncsi. A gasztronómia Németországban is egyre inkább kulturális kérdésként jelenik meg. Mautner Zsófia nagyon nagy sikerrel mutatott be hagyományos magyar ételeket, persze a saját modern módján, és közben elmagyarázta, milyen széles a magyar konyha palettája. A magyar gasztronómiáról még mindig sokaknak csak a gulyás jut eszébe külföldön. Igyekeztünk megmutatni, hogy ezzel szemben a magyar gasztronómia gazdag, sokszínű, kortárs kontextusban is alkalmazható. Ahogy Bartók újraértelmezte a magyar népdalt, visszatérve az ősi forrásokhoz, úgy a gasztronómiában is meg kell tennünk ezt a lépést – vélekedett a főigazgató.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!