Doncsev Toso, az intézet igazgatója a távirati irodának elmondta, hogy Nino Nikolov, Georgi Krumov és Alekszandar Milanov költők és kortársak voltak, Petőfi verseinek átültetése pedig állandó műfordítói feladatuk volt. Mindhárman klasszikus és kortárs magyar költőket fordítottak. Most van születésük 80. évfordulója, ezért az esten Petőfi-fordításaikkal emlékeznek rájuk. Az alkotókat Csavdar Dobrev irodalomtörténész mutatja be és elemzi munkásságukat, Ivan Nalbatov színművész pedig a három költő Petőfi-fordításait olvassa fel.
Nino Nikolov (1933–2002) kétszer is betöltötte a budapesti Bolgár Kulturális Intézet igazgatói posztját. Ő fordította le a Kalevalát bolgárra. Tizenhat verseskötet szerzője, magyar, finn, orosz és angol szerzők műveinek fordítója. Nikolov ültette át bolgárra Petőfi versein túl Nagy László, Szécsi Margit és Ady Endre költeményeit, magyar népdalokat és balladákat, összeállította a Három magyar költő Erdélyből című antológiát, és ő volt a társfordítója és szerkesztője a Se bölcsőm, se szemfedőm című József Attila gyűjteménynek. Georgi Krumov (1933–2004) a rendszerváltás után közvetlenül a budapesti Bolgár Kulturális Intézet igazgatója volt. Magyarul a Héttől hétig című regénye jelent meg. Legismertebb magyar fordításai: Madách Imre Az ember tragédiája, Petőfi Az apostol, Németh László Égető Eszter és Gárdonyi Géza Az egri csillagok. Fordított Arany, Vörösmarty, Csokonai, Kölcsey, Kosztolányi és Csóri verseiből. Megkapta a Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjét és kitüntették a Pro Cultura Hungarica-éremmel. Alekszandar Milanov (1933–2006) a szófiai Ohridi Szent Kelemen Tudományegyetem orosz szakán diplomázott, de megtanulta a magyar nyelvet is. Átültette bolgárra a magyar népköltészet legszebb darabjait, de az ő fordításában ismerhették meg a bolgárok Balassi Bálint, Vörösmarty Mihály, Nagy László, Utassy József, Ady Endre és Kosztolányi Dezső verseit is.