ByeAlex abban is különbözik az elmúlt pár év eurovíziós döntőseitől – Wolf Katitól, a Compact Discótól vagy a legutoljára az első tíz közé jutott Rúzsa Magditól – hogy a versenyen sem részben, sem egészben nem énekelte angol nyelven a tizedik helyen végzett Kedvesem című dalát. Készült ugyan angol nyelvű változat, de a dalfesztiválon magyarul hangzott el a szám. Az Eurovíziós Dalfesztiválon ezt értékelték:, ByeAlex dalára magas pontszámok érkeztek Finnországból és Svájcból (10-10 pont), és külön ki szokták emelni a németeknél elért maximális, 12 pontos eredményét is.
A Kedvesem annak dacára tett szert ilyen nagy számú szimpatizánsra, hogy a külföldi közönség nem értette a szöveget, sőt a magyar nyelv különleges adottságainak köszönhetően a legtöbben valószínűleg megtippelni sem tudták volna, hogy nagyjából miről szólhat ByeAlex dala. A rajongókat ez nem zavarta, de úgy látszik, egyeseknek mégiscsak igényük támadt arra, hogy értsék is a szöveget, ezért a különböző országok lelkes műkedvelői gőzerővel láttak neki a „nemzeti változatok” gyártásának, és nem voltak restek ezeket rögtön feltölteni a YouTube-ra. Az első változatok még jóval a hétvégi döntő előtt készültek, az orosz verzió viszont csak három napja került fel az internetre.
Az olasz átirat egy hónappal ezelőtt jelent meg a YouTube-on, és azóta is hódít, eddig negyvenötezren voltak rá kíváncsiak. A videó főcímében Kedvesem helyett Kedresem szerepel, ami már majdnem Kérdésem, az olasz cím pedig idézi Alan Sorrenti 1979-es slágerét, a Tu sei l’unica donna per met. (Sorrenti 1980-ban az Eurovíziós Dalfesztivál hatodik helyezettje volt egyébként.) A klipként vetített fotókat valamilyen titokzatos okból a legutóbbi hollandiai nyaralásának képeiből válogatta a videó készítője, a szelíden zümmögő dalnak azonban nem áll rosszul az olasz szöveg.
Rövid kutakodás után akadtunk rá az orosz változatra, amely viszont egészen friss, mindössze három napja elérhető az interneten. Ehhez már egy kevéssé eredeti, ám az amatőröknél élvezhetőbb klip is készült, amelyben egy ByeAlexszel csak nagy nehézségek árán rokonítható fehér zakós fiatalember, Oleg Volcsenko énekli a Kedvesemet, nem is kifejezetten rémesen. (Maja számaja ljubimaja kezdetű szöveggel, ami kb. annyit tesz: a nő, akit mindennél jobban szeretek.)
A szerb feldolgozás érdekessége, hogy a dal női hangon szólal meg, ráadásul egy magyar lány vállalkozott a feladatra, aki a népek barátságának jegyében a dal felénél átvált magyarra, majd újra vissza szerbre. Nem biztos, hogy énekesi pályára készül, a szerb közönségnek mindenesetre volt alkalma megvilágosodni a dalszöveg jelentését illetően.
És ha már Malmőben rendezték idén az Eurovíziós Dalfesztivált, ki más is következhetne, mint egy svéd. Maga ByeAlex is elénekelt egy svéd refrénes változatot Malmőben, az erről készült videó fel is került a közmédia YouTube-csatornájára. A lenti videón látható, vállalkozó kedvű fiatalember laza mozdulattal levágja magát a konyha sarkában a szintetizátor mellé (sapka, szemüveg), és egy levegővel lenyomja a svéd Kedvesemet. Ugyanezt megtette egyébként magyarul is. Gyanítjuk, hogy volt segítsége vagy valamilyen alapnyelvtudása legalább, mert a magyar kiejtése szinte tökéletes. Kivétel a délibáb helyébe lépő délibab, de még ez is olyan, mintha jelentene valamit – mondjuk Besenyő Pista bácsi ebédjét.

Ellopták a németek aranyát?