Sok külföldi könyvvásáron bevált a nem csak könyvekre koncentráló magyar bemutatkozás, ezért Moszkvában is próbálták a magyar szervezők meghaladni a hagyományos könyvvásári jelenlétet. Kávéházi környezettel, magyar konyhával, gyereksarokkal várták a közönséget, és a magyar könyvkultúra mellett kiállításon mutatták be a 20. századi és kortárs magyar találmányokat, innovációt.– A könyvkultúrán keresztül más területekre is próbáltunk kitekinteni. Volt, akinek Jekatyerina Seluhina Solti Györgyről szóló kötetén akadt meg a szeme, és most már annyira érdekli a magyar zene, hogy mindenképpen el akar jönni Budapestre – mondta Hatos Pál.A főigazgató szerint nagy szakmai figyelmet kapott Magyarország a vásáron. Külön kiemelte, hogy a frankfurti könyvvásár egykori igazgatója, a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál alapítását is segítő Peter Weidhaas gratulált a magyar standhoz. Weidhaas annak idején éppen azzal alakította át gyökeresen a frankfurti szemlét és általában a könyvvásári szemléletet, hogy a fesztiváljelleget, az élő programokat szorgalmazta az egyszerű könyvkiállítás helyett.– Fontosnak tartom a magyar és orosz kiadók találkozóját, ahol az orosz kiadók voltak lelkesebbek – árulta el. A magyar irodalomból szerinte azok a művek különösen érdekesek az orosz kiadók számára, amelyek kortárs problémákról szólnak. Jó iránynak tartja a magyar gyermekirodalom terjesztését is: szerinte több európai ország – például Finnország – példája is mutatja, hogy kis kultúrák számára is kitörési pont lehet. Idén három gyerekkönyv jelent meg oroszul a könyvvásárra, Janikovszky Évától a Kire ütött ez a gyerek?, Kányádi Sándortól a Világlátott egérke és Berg Judit népszerű meseregénye, a Rumini első kötete. Kányádi Sándor és Berg Judit is személyesen mutatta be új orosz köteteit.– Az orosz kiadóknak a magyar megjelenést szervező Balassi Intézet tett ajánlatokat, végül a KompaszGid kiadó a Rumini mellett döntött. Ebben nagy része volt a fordító, Tatyjana Voronkina ajánlásának – mondta Berg Judit. Tatyjana Voronkina ültette át oroszra többek között Örkény István műveit is, a gyermekirodalomból pedig Janikovszky Éva és Békés Pál munkáit és Kányádi Sándor Világlátott egérkéjét. – Azt mondta, azért tetszett neki a Rumini, mert izgalmas és kalandos, van benne konfliktus, de közben nincs benne kegyetlenség. Voronkina Rejtő Jenőt is fordított már, és a Ruminiről valamiért az jutott eszébe, hogy olyan, mint egy „gyerekeknek szóló Rejtő-regény” – mesélte Berg Judit. A műfordítót a könyvvásáron Magyar Rapszódia-díjjal ismerték el a magyar irodalmi művek fordításáért, Jurij Guszev orosz műfordító is megkapta az elismerést. Berg Judit meghívott szerzőként úgy érezte, hogy a sajtó részéről nagy figyelmet kapott a magyar díszvendégség – ő maga is több interjút adott, az egyiket a Russia Today angol nyelvű orosz tévécsatornának.A megnyitón Navracsics Tibor közigazgatási és igazságügyi miniszter mondott beszédetFotó: MTIŐsszel Voronyezsben folytatódnak a magyar kulturális programok. Itt kiállítást nyitnak majd idősebb Konok Tamás haditudósító képeiből, amelyet legutóbb idén tavasszal Moszkvában láthatott a közönség. – A fotók nem kimondottan háborús felvételek, inkább arcokat, életképeket, tájakat, egy ország szomorúságát jelenítik meg – mondta Hatos Pál a tárlatról. A kiállítással egy időben Voronyezsben kerül majd színre Örkény István Voronyezs című drámája, amely szintén az idei könyvvásárra jelent meg kötetben. Így már két Örkény-dráma lesz színpadon egyszerre Oroszországban. A másik darab a Tóték, amelyet a könyvvásár színpadán is bemutattak. Tavaly Örkény István századik születési évfordulója apropóján a helsinki könyvvásáron került középpontba Örkény, itt szintén nagy kedvenc a groteszk magyar mestere.Idén összesen tizenhat magyar vagy magyar témájú – szépirodalmi vagy ismeretterjesztő – kötet jelent meg Oroszországban, a könyvvásáron hat új szépirodalmi kötetet vehettek kézbe oroszul a látogatók. Baranyi András, a Balassi Intézet Moszkvai Magyar Kulturális Központjának igazgatója a vásáron az MTI-nek elmondta: az intézet és az Oroszországi Idegen Nyelvi Könyvtár kiadója közösen indította el a Magyar stílus nevű sorozatot. Most Csáth Géza válogatott novellái és Háy János A gyerek című regénye – amelyet szintén a szerző jelenlétében mutattak be a vásáron – jelent meg a sorozatban, amely a rendszerváltozás utáni magyar líra bemutatásával folytatódik. Hamarosan egy kortárs magyar versantológiát adnának ki oroszul.

A minisztérium kész bemutatni Ruszin-Szendi Romulusz ukrajnázós hangfelvételét