A szerzőt először arról kérdeztük, minek köszönhető ez a napjainkban főként a vámpíros és/vagy erotikus bestsellereknek kijáró siker. – Az biztos, hogy én számítottam erre a legkevésbé, hiszen a Szalamiszi katonák megjelenése előtt az olvasótáborom egy-két barátomból, az édesanyámból és a nővéremből állt. A hatás szempontjából ennél a könyvnél is ugyanerre gondoltam. A korábbi könyveimet szintén szeretem, és nem tartom rosszabbnak ennél – válaszolja nevetve a szerző.
– A történet a polgárháború egy konkrét pillanatából kiindulva kutatja a múltat válaszok után. A főszereplő egy újságíró, fiktív személy, aki sok szempontból hasonlít önre.
– Olyannyira, hogy az én nevemet viseli. Tulajdonképpen álarc, de lehet, hogy azonosabb velem, mint én magammal – nevet újra. – Őt elhagyta a felesége, az enyém még kitart mellettem. Remélem. Meghalt az apja is, az enyém szerencsére kiváló egészségnek örvendett, amikor a könyvet írtam. Sosem dolgoztam riporterként. Viszont – az akkori önmagamhoz hasonlóan – ő is egy nem túl sikeres regényíró, aki belebotlik egy történetbe. Ez a történet Sanches Mazasról szól, akire már csak a spanyol historikusok és irodalmárok emlékeznek. Ígéretes költőnek indult, egész jó regényeket írt, és az ő nevéhez fűződik az 1939-től egészen 1975-ig fennálló Franco-rezsimet megalapozó szélsőjobboldali falangista eszmerendszer kidolgozása.
Mazas gyakran elmesélte, én a fiától hallottam a történetet, hogy a polgárháború utolsó napjaiban túlélte saját kivégzését. Valahogy elszökött a zűrzavarban, majd megpróbált az erdőben elrejtőzni az üldözői elől, ám egy köztársasági katona rábukkant. A rettegő író szemébe nézett, majd vállára dobta a puskáját, megfordult, és azt mondta a többieknek, hogy nem látott senkit. A regénybeli Cercast az érdekli, vajon mi is zajlott le abban a pillanatban. Nyomozni kezd és kirajzolódik egy kép a korszakról, az emberekről, máig fontos morális kérdésekről.
– Mivel magyarázza utólag, hogy ez a polgárháborús témájú regény ilyen óriási spanyolországi és nemzetközi sikert ért el?
– Ezt a két területet külön kell választani. A könyv 2001-es otthoni megjelenése óta kiderült, hogy a nagyvilágot is érdekli a történetem – hiszen mi egyébért fordították volna le harmincöt nyelvre? Spanyolországban viszont szinte érthetetlen intenzitású, robbanásszerű sikert hozott – egymillió példányt adtunk el belőle. Azt hiszem, eltalált egy érzékeny pontot, megérintett egy ideget a spanyol olvasókban. A történet a polgárháború egy konkrét pillanatát vizsgálva keresgél a múltban válaszok után. Mi a történet szempontjából az unokák nemzedéke vagyunk. Nagyapáink még részt vettek az eseményekben, a gyerekeik, a szüleink számára szintén élő emlékeket jelentett a háború. Mi, a harmadik generáció viszont már kezdtünk úgy tekinteni mindarra, mint a régmúlt részére, mint papíros ízű történelemre, ami ránk nem vonatkozik. Azt gondoltuk, hogy már mindent tudunk azokról az időkről, kicsit untuk is a témát. Mégis rengeteg feldolgozatlan, tisztázásra váró kérdés maradt, melyek nélkül nem érthetjük saját jelenünket. Ez a regény – anélkül, hogy ezt előre elterveztem volna – olyan morális kérdéseket vet fel, melyek rengeteg embert foglalkoztattak Spanyolországban a kétezres évek elején.
Bár a könyv a polgárháborúról szól, mégsem tartom történelmi vagy politikai témájú írásnak. A történet középpontjában a morál áll. Ez magyarázhatja többek között a kedvező nemzetközi fogadtatást. A történet tulajdonképpen játszódhatna Kínában, Brazíliában, vagy Magyarországon is. Egy szerénytelen példával élve: nem kell különösebben érdeklődni a napóleoni hadjáratok iránt ahhoz, hogy élvezzük a Háború és békét. Az emberi tulajdonságok, konfliktusok teszik korszakossá Tolsztoj művét.