Ulla-Lena Lundberg: Helyben volt a nagyvilág

Kis sziget szülötte volt, de bejárta a világot Ulla-Lena Lundberg finn író. A legtöbbet mégis otthon tanulta.

rKissNelli
2014. 06. 18. 15:39
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Gyerekkorában a kezébe került egy könyv, amiben a szülőhelyéről, Kökar szigetéről volt szó. Ulla-Lena Lundberg először akkor jött rá, hogy lehet írni arról, ami körülveszi az embert. Azt, hogy távoli tájakról lehet mesélni, már akkor is tudta. – A szigetek lakói közül sokan dolgoztak tengerészként. Kisgyerekkoromtól olyan emberek vettek körül, akik a világ minden táját bejárták. Mind férfiak voltak, de ez nem zavart különösebben. Biztos voltam benne, hogy ezt én is meg tudom csinálni – meséli. Már kisgyerekként kívülről fújta a távoli, egzotikus kikötők neveit. Úgy nőtt fel, hogy helyben volt a nagyvilág.

A hetvenes években már két esztendőt töltött szerzői ösztöndíjasként Afrikában – erről az időről egy elbeszéléskötete és egy antropológiai munkája született –, élt az Egyesült Államokban, és madármegfigyelőként juthatott el a nyolcvanas évek végén az addig elzárt Szibériába. Az itt töltött hónapokról útirajzot írt.
A világjárás dacára szülőföldje, az Aland-szigetek maradt az egyik legfontosabb témája, az itt hallott élettörténetekből egy regénytrilógia állt össze. – Egy kis helyen megvan minden, ami a nagyvilágban. Valójában egyetlen emberben is minden megvan. Ő az egész világ. Sok mindent láttam, de úgy éreztem, mindent meg tudok érteni annak alapján, amit ebben a kis, tradicionális társadalomban megtanultam – mondja a hatvanhat éves író.
Ha arra a kérdésre kell válaszolni, mi volt ezek közül a legfontosabb, kis tűnődés után azt feleli: az, hogy a demokrácia nagyon nehéz ügy. Egy hatszáz lelkes közösségben is végtelenül bonyolultan működik. Ma már nem hatszáz, csak alig több, mint kétszáz fő Kökar lakossága.

Fotó: Végh László / Magyar Nemzet
– A könyvben a lelkész és a családja a főszereplők. A háború után még központi szerepe volt a vallásnak ebben a közösségben. Ez nagyon megváltozott, minden szekularizáltabb. A szolgáltatások viszont sokat javultak, naponta több komp jár, ami akkor elképzelhetetlen volt. A kommunikáció is nagyon leegyszerűsödött. Érdekes módon az elszigeteltség ennek ellenére megmaradt. Van más is, ami állandó: például a vetélkedés a keleti és a nyugati szigetek között. Az itt élők identitása nagyon erős: máig halászoknak tartják magukat, pedig egyetlen főállású halász sincs már a szigeten, elsősorban turizmusból élnek, a közszolgáltatásban dolgoznak vagy ingáznak – meséli. Ma is van házuk ott, pár hónapot minden évben Kökaron tölt, egyébként Porvooban él. Főállású író, amit az élet nagy ajándékának tart.

Úgy véli, hogy nem volt rossz döntés először a legutóbbi regényét fordítani magyarra, mert mindenképp központi helyet foglal el a művei között. Az író korán elvesztette lelkész édesapját, akiről sokat tudtak mesélni a szigetlakók. Így saját élmények nélkül, mások emlékeiből alkotta újra apja történetét. – Amikor elolvasták a könyvet, megállapították, hogy tényleg minden pontosan úgy volt – nevet Lundberg. A fiatal lelkész tragikus, hirtelen halála nemcsak családi érintettség miatt volt fontos neki, hanem azért is, mert úgy gondolja: általában pontosan így van az emberi életben. A megfeszített építkezést megszakítják a tragédiák, amelyek után mindent újra kell kezdenünk, tudva, hogy már soha nem lesz semmi ugyanaz.

Bár a finnországi svéd Ulla-Lena Lundberg svéd nyelven ír, és általában a svéd közönség sajátjának is érzi a műveit, a Jég mégis Finnországban volt nagyobb siker. Ezzel a könyvvel nyerte el a szerző a legrangosabb finn irodalmi elismerést, a Finlandia-díjat is. Az író szerint talán azért is van így, mert Finnországban az idősebb generáció még megélte a háború utáni újjáépítés nehézségeit. Úgy véli: a svédek talán kevésbé értik ezt. Egyébként nem sok időt veszteget arra, hogy a finn–svéd kettős identitásán töprengjen. – Az biztos, hogy szeretnék része lenni a svéd irodalomnak, hiszen svéd nyelven írok, a svéd olvasók szemében semmiben nem különbözöm egy svédországi svéd írótól. Az érdeklődés Svédországban hullámzó ebből a szempontból: van, hogy nagyon fontosak vagyunk, és van, hogy kevésbé. Mivel Finnországban élek és alkotok, általában finn íróként tekintenek rám, és ezzel nincs is problémám. A jó fordítások révén a finn irodalomnak is része lehetek. De fontosnak tartom, hogy lehetőségünk legyen fenntartani egy külön identitást, közösséget. A finnországi svéd íróknak egyesületük is van. Nagyjából kétszázan vagyunk. Örülök, hogy ennyi kollégám van – mondja.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.