Adonisz: nem szeretem a vallást és a politikát

Amit mindenki ugyanúgy ért, nem lehet költészet - vallja a szír költő, Adonisz.

R. Kiss Kornélia
2014. 09. 04. 5:45
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Sokszor idézik azt a gondolatát, hogy az arab kultúrának vége van, mert az arab világ már a nyugati kultúra része, de csak fogyasztója ennek a kultúrának, nem alkotója. Ön szerint mi ennek az oka?
– Az arab kultúrában, akár fejlődéséről, akár a hanyatlásáról van szó, van egy központi erő: az újító, teremtő képesség. Ez az alkotó potencia a történelem egyes szakaszaiban gyenge, nem tud úgy érvényesülni, ahogy kellene. Ahelyett, hogy lennének olyan erők, amelyek ezt az alkotó képességet előmozdítanák, most inkább ellene ható erők működnek.

– Milyen erőkre gondol?
– Amelyek a vallást próbálják intézménnyé alakítani, és ezt az intézményt rákényszeríteni a társadalomra. Bár nem vagyok vallásos, de nem vagyok a vallás ellen sem. Csak az ellen, hogy ezt rákényszerítsék a társadalom egészére. Megítélésem szerint a valláshoz nem tartozás épp olyan tiszteletet és elismerést igényel, mint ha valaki vallásos.

– Ön alapította meg Libanonban a Költészet című folyóiratot, amely elsőként közölt arabul nyugat-európai költészetet. Ez nem az előbb emlegetett fogyasztóvá válást mozdította elő?
– A költészet nem ilyenfajta fogyasztást jelentett! Épp ellenkezőleg: alkalmas volt arra, hogy beindítsa ezt a bizonyos alkotói erőt, amiről beszéltem. Megváltoztattuk a költészet kifejezéskészletét, új jelentést adtunk az egész költészetnek. Új formát is adtunk neki, amit úgy nevezünk: prózai költemény. Valóságos költői forradalmat valósítottunk meg. Egy kultúrának sincs esélye, hogy valódi élete legyen és virágozzon, ha nem nyit más kultúrák felé. Ennek a hagyománya az arab kultúrában a VIII. században, az abbászida időszakban gyökerezik, amikor a költők nyitottan fogadták az idegen kultúrákat. Átvették a görög kultúra fontos elemeit, sőt az ő közvetítésükkel ért el ez a görög műveltség az európai kultúrába. Ennek a hagyománynak a része az is, hogy a másik ember nem egyszerűen valaki, akivel párbeszédet folytatok, hanem én magam. Az egyén csak másokon keresztül tudja igazán megérteni önmagát.

– Különleges költői nyelvet alkotott, prózaverseket, amelyekben az arab és az európai kultúra képei egyaránt megtalálhatóak. Nehéz volt rátalálni erre a nyelvre?
– Sok tapasztalatra volt szükség hozzá. A költő folyamatos gyakorlás és munka útján ismeri meg a nyelvet. Végül minden költő létrehoz egy saját nyelvet. Ön és a testvére egy anyától származnak. De maga másképp álmodik a testvérével, mint ő önnel. A költészet nyelve éppen olyan, mint ez az álom. Egy nyelven belüli másik nyelv. A felszíni jelenségek nem tartoznak ehhez a nyelvhez. Kettő meg kettő az négy, ez nem költészet. Ugyanúgy az ideológiával kevert nyelv sem költészet. Ezért szoktam mondani, hogy én nem a „tömegé” vagyok, nekem olvasóim vannak. A tömeg szükségképpen felületes megközelítést jelent: azt, hogy valamit mindenki ugyanúgy ért. Ez a „közértés” a költészet ellen van.



– Több mint harminc éve él francia nyelvi környezetben. Hatással volt ez a költői nyelvére?
– Olyan horizont vagyok, amely minden szelet szeret.

– Ötven éve nem él Szíriában. Van még rálátása arra, hogy mi történik az országban?
– Hadd meséljek el egy történetet, ami mindent megmagyaráz! Van egy ember, akinek van egy barátja: egy medve, aki őrzi az álmát, és mindig elhajtja a legyet, ami az alvó ember arcára száll. Elhessegeti egyszer, kétszer, háromszor. Végül aztán felkap egy hatalmas sziklát, és agyonüti vele a legyet, de ezzel az embert is agyonüti.

– Nyomon követi, hogy milyen a művei, a gondolatai fogadtatása Szíriában?
– Nincs pontos ismeretem, de nem is foglalkozom ezzel.

– Hogy érintette a Janus Pannonius-díj?
– Utánaérdeklődtem, hogy nem politikai díjról van-e szó, és amikor kiderült, hogy nem, örömmel elfogadtam. Nem szeretem a politikát. A magyar irodalomból néhány személyiséget ismerek, Somlyó Györgyöt például, és a klasszikusokat. A modern magyar költőket nem, mert nincsenek lefordítva.

– A másik díjazott idén Yves Bonnefoy francia költő, akinek a műveit ön fordította arabra. Személyes kapcsolat is van önök között?
– Ó, a mi ismeretségünk nagyon régi. Akkor kezdődött, amikor ön még meg sem született. Sokat beszélgetünk költészetről. Barátok vagyunk.

– A budapesti irodalmi estjén azt mondta, háromszor született meg: egyszer Szíriában, egyszer, amikor Libanonba, és egyszer, amikor Libanonból Párizsba ment. Párizsi szír költőként hivatkozzunk önre, vagy szíriai születésű libanoni költőként, aki Párizsban él?
– Hivatkozzanak rám Adoniszként.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.